查看: 2631|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

《匆匆》中“没有声音,也没有影子”的翻译

[复制链接]

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-10-25 14:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
这句话中 Howard Goldblatt译为 noiselessly and without a trace.

并没有按照一个对称的形式翻译。

有何意图?

可以回避,以免流俗?还是无意识翻译?

这样的问题不知道有没有 愿意回答啊。

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2008-10-27 11:16 | 只看该作者
从英语的角度来看,没有对称的必要。这样比较自然,口语话一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-9 05:05

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表