|
5#
楼主 |
发表于 2005-11-14 22:15
|
只看该作者
他刚说完,达尔大尼央已经猛地一剑刺过来,他要不是急忙往后跳了一步,很可能这是他最后一次开玩笑了。陌生人看到事情已经超出开玩笑的范围,于是拔出自己的剑,向对手行了个礼,认认真真地摆好了架式。可是就在这同时,他的两个听众在客店老板的伴随下扑了过来,他们用棍子、铲子和火钳猛打达尔大尼央。这是一次来势凶猛,完全彻底的牵制进攻,当达尔大尼央转过身来对付这雹子般的打击时,他的对手同样动作准确地把剑插回了鞘内,从他差点儿演成的角色又变成了斗殴的旁观者,他一边像平常那样无动于衷地扮演旁观者的角色,一边嘴里喃喃自语:
“该死的加斯科尼人!让他骑上他的橙黄马,赶快滚开。”
“那要等我先把你杀掉,胆小鬼!” 达尔大尼央叫道。他尽力抵挡三个敌人的围攻,一步也没有后退。
“还在吹牛,”贵族低声说,“以我的名誉担保,这些加斯科尼人真是不可救药!那就继续跳你们的舞吧,既然他坚决要这么办。等他累了,他就会说他跳够了。”
但是陌生人还不知道同他打交道的是怎样一种顽固的人;达尔大尼央决不是一个会讨饶的人。因此斗殴又继续了几秒钟;最后达尔大尼央筋疲力尽,丢下了被一棍子打成两截的剑。另外一棍子,几乎就在这同时打破了他的额头;他血流满面地倒在地上,差不多昏过去了。
就在这时候,人们从四面八方跑到出事地点来。客店老板怕事情闹大,让他的伙计们帮着,把受伤的人抬进厨房,略微给他医治了一下。
至于那个贵族,他已经回到窗口原来的位子上,带着几分不耐烦的神色望着这一大群人;他们留在这儿不走,似乎引起了他的强烈的不快。
“喂!那个疯子怎么样了?”他听见开门的声音回过头去,对来探问他的身体状况的老板说。
“阁下安然无恙吧?”老板问。
“是的,安然无恙,我亲爱的客店老板,我要问您,我们的那个年轻人怎么样了?”
“他好些了,”老板说,“他刚才已经昏过去了,人事不省。”
“真的吗?”贵族说。
“不过他在昏过去以前,曾经拼着命喊您,一边喊,一边向您挑战。”
“这么说,这个家伙真是个魔鬼了,”陌生人叫了起来。
“啊!不,阁下,他不是魔鬼,”老板轻蔑地撇了撇嘴回答说,“因为他昏过去以后我们曾经搜过他,他的包裹里只有一件衬衣,他的钱袋里只有十二个埃居,尽管如此,他在昏过去时还是说,这件事如果发生在巴黎,您会立刻后悔的,在这儿呢,您以后也会后悔的。”
“如此说来,”陌生人冷静地说,“他是一个乔装改扮的王族。”
“我把这个情况告诉您,爵爷,”老板接着说,“是为了让您有所提防。”
“他在发怒时没有提到什么人吗?”
“恰恰相反,他拍拍口袋说:‘我们以后会看到,德•特雷维尔先生在知道他的被保护人受到这个侮辱以后会怎么想。’”
“德•特雷维尔先生?”陌生人说,他变得警觉起来,“他拍拍口袋说出德•特雷维尔先生的名字?……嗯,我亲爱的老板,您的年轻人昏过去以后,我敢断定,您不会不去看看这个口袋,口袋里面有什么?”
“一封写给火枪队队长德•特雷维尔先生的信。”
“真的吗?”
“就像我有幸对您说的一样真,阁下。”
老板没有敏锐的洞察力,丝毫没有注意到自己说的话在陌生人脸上引起的反应。陌生人原来肘尖一直支在窗台上,这时他离开了窗口,心事重重地皱紧了眉头。
“见鬼!”他低声嘀咕,“难道德•特雷维尔会派这个加斯科尼人来对付我?他还非常年轻!但是一剑总是一剑,不管刺这一剑的人是什么年纪。况且一个孩子不像大人那样容易引起怀疑。有时候一个小小的障碍就足以破坏一个伟大的计划。”
陌生人陷入沉思之中有好几分钟之久。
“听好,老板,”他说,“您难道不能替我把这个疯子摆脱掉吗?良心不允许我杀死他,然而,”他脸上又露出一种冷酷无情的威胁表情补充说,“然而他碍我的事。他现在在哪儿?”
“在二楼我老婆的房间里,有人在替他包扎伤口。”
“他的衣服和袋子跟他在一起吗?他没有脱下他的紧身短上衣吗?”
“正相反,这些东西全都在楼下厨房里。不过。这个年轻的疯子既然妨碍您的事……”
“那还用问。他在您的客店里闹出这么大的乱子,凡是正派的人都受不了。上楼到您的房间里去,把我的帐算清,再通知一下我的仆人。”
“怎么!先生要离开我们这儿了?”
“这您知道得很清楚,既然我早已吩咐过您给我的马备上鞍子。难道您没有照我吩咐的去做?”
“做了。阁下也能够看到,您的马就在大门底下,完全做好了出发的准备。”
“很好,那就照我说的去做。”
“原来是这么回事,”老板心里想,“他莫非害怕这个毛孩子?”
但是陌生人射来的一道命令式的目光把他心里想的打断了。他谦恭地行完礼走了出去。
“不能让米莱狄①被这个怪家伙看见,”陌生人继续说,“她很快就要在这儿经过;她甚至已经迟到了。最好还是让我骑上马去迎她……要是我能知道写给特雷维尔的那封信的内容就好了!”
陌生人低声咕哝着,朝厨房走去。
客店老板深信是年轻小伙子的来到迫使陌生人离开他的客店,这时候他回到楼上他妻子的房间里,看到达尔大尼央终于完全清醒过来了,于是让他明白警察很可能来找他的麻烦,因为他曾经找喳儿跟一位达官贵人吵架,——因为照老板看来,陌生人只可能是一位达官贵人,——因此劝他别顾身体虚弱,赶快起床,继续赶他的路。达尔大尼央还有些头晕,身上没有穿紧身短上衣,头上缠满了绷带,爬起来,被老板推着,开始下楼;但是到了厨房里,他头一眼看见的是他的挑衅者,正站在一辆套着两匹粗壮的诺曼底②马的、重型四轮马车的踏板上平静地在跟人谈话。
① 米莱狄:一般来说,米莱狄后面要加个姓氏,但在原来的手写本中就是如此,所以我们也不作改动。——原注。“米莱狄”(My lady)是英语My lady(我的夫人,我的太太)这两个词的变形,意思是“我的夫人”。
② 诺曼底:法国西北部旧省,北临英吉利海峡,包括现在的芒什、卡尔瓦多斯、厄尔、滨海塞纳、奥恩诸省。 |
|