查看: 1953|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

毕飞宇与大江健三郎同时入围曼亚洲文学奖

[复制链接]

1

精华

1047

帖子

3206

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-12-16 18:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
毕飞宇《玉米》入围曼亚洲文学奖
  英译本参评、参赛作品逐年递减等现象遭到批评
    (记者金煜)2010年的曼亚洲文学奖入围名单出炉,今年共有10部作品入围,中国作家毕飞宇凭小说《玉米》英译本与诺奖文学奖得主大江健三郎等同时入围,不过,这个奖新设立的只征集英译本的要求,在中国翻译界引起了一些批评,认为其背离了推动亚洲文学的初衷。
曼亚洲文学奖与英国著名的布克奖同属一个集团,旨在推广亚洲文学。前几届奖中,姜戎和苏童分别凭《狼图腾》与《河岸》获得该奖。今年的曼亚洲文学奖中,中国作家毕飞宇的《玉米》英译本入围。对于入围,毕飞宇表示感觉平静,“可能年轻时候对获奖有些期待,但现在我没什么特别的感觉。”他说,“如果我的书有更多的语种,我就更高兴了。”毕飞宇是国内被翻译较多的作家之一,他的多部作品已经有了十多种语言。
  和毕飞宇同时入围的还有日本诺贝尔文学奖得主大江健三郎,他的入围作品是《换取的孩子》。据媒体猜测,这位功成名就的作家此行获奖胜算很大。
  其他入围的亚洲作家和作品还包括:印度作家曼努·犹瑟夫的处女作《严肃的人》,日本作家小川洋子的小说《艾瑞斯旅馆》,印度作家伊拉尼的《达哈努之路》等。曼亚洲文学奖奖金高达3万美元,在香港颁奖。
  英译本参评遭批评
  不过,目前这个奖引起国内一些将中国文学引入国外的翻译人士的批评。“我们这儿有不少人在讨论这个问题,我们现在不知道这个奖的目的到底是什么了。”活跃的中国文学翻译网站Paper-Republic的创始人“锁柱子”说,此前的曼亚洲文学奖包括了没有出版,但仅有翻译的亚洲文学,但今年开始,只有出版了的英译本才能参奖,“这个奖是为了让全球更加关注亚洲文学,但现在这些参奖的书本来就出版了,它到底有没有起这个作用就不好说了。”
  在一个名为“上海每月”的博客上,有博友指出,已经出版了英译本的作家一般都已经成名,这样的奖项不利于发现新的作家,此外,这个奖开始变得视野狭隘,而本届文学奖提交的54部作品仅仅来自14个国家,长名单更集中在日本、中国、印度和菲律宾四国,此外,曼亚洲文学奖除继承了英国布克奖的坏毛病,如每个出版社仅可提交两部作品,参选数目不透明之外,还有其他缺陷,比如,没有公布译者的名字。这些问题使得曼亚洲文学奖开始走下坡路,其2007年有243部参赛作品,2009年有150部,而今年仅有54部参赛作品。“是时候反思曼亚洲文学奖何去何从了。”博文写道。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-26 01:13

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表