|
请欣赏:林克译的里尔克<致俄耳甫斯十四行)
林克译: 致奥尔弗斯十四行诗
(摘自<〈杜伊诺哀歌〉与现代基督教思想>一书,里尔克、勒塞等著,林克译)
(先摘录九首,以后断续发上来让大家欣赏,可与绿原译的作比较。我先看过林克译的,然后才看到绿原译的。绿原译的比较有韵味,但缺点在于有些句子把‘的’字居于句首,很不美观,也不合语法规则。而林克译的语句比较顺畅,读起来比较舒服,只是没有押韵,不合十四行诗的写作规范和要求。两种我都喜欢。绿原译的<里尔克诗选>在新华书店买得到.
一:
那里升起一棵树.哦,纯粹的超升!
哦,奥尔弗斯在歌唱!哦,耳中的高树!
万物沉默.但即使在蓄意的沉默之中
也出现过新的开端,征兆和转折.
沉静的动物离开自己的巢穴,
奔出澄明消溶的树林;
它们内心如此轻悄,
绝不是缘于狡黠和恐惧,
而是缘于倾听.咆哮,嘶鸣,淫叫
在它们心似乎很微弱,
哪里没有草棚,收容最隐密的要求。
哪里没有栖居,它缘于此要求,
带一条穿廊,廊柱震颤不已,
人就为它们创造聆听之神庙.
二:
恍若一位少女.从歌唱和古琴
这和谐的幸福中飘然而出
散发清辉透过她春天的面纱
把自己的眠床铺在我耳中.
睡在我身内.一切是她的长眠,
树木,我所赞赏的每一棵树,
可感觉的远方,已感觉的草原,
触动我自己的每一个惊叹.
她睡这世界.歌神,你是怎样
完成她的,她居然不贪恋
这醒时之在?看,她复活又睡去.
何处是她的死?哦,你能否发掘
这个素材,趁你的歌声尚未消歇?
她从我沉向何处?....恍若一少女....
三:
神有此能力.人究竟怎样,告诉我,
才能随神祗穿越狭窄的古琴?
矛盾是人的意义.在两条心路
交会之处,没有阿波罗神庙.
歌唱,如你的教诲,不是欲求,
不是追索终及之物;
歌唱就是存在.这对神轻而易举.
可我们何时在?他何时转动
地球和星辰,转向我们的存在?
你投入爱情,年轻人,这不是存在,
纵然你的歌声冲出歌喉----
学会忘却昔日的歌咏吧.它流逝.
在真理中歌唱是另一种气息.
一无所求的气息.神境的吹拂.一阵风.
四:
哦,你们柔情者,你偶尔步入
那并非钟情你们的呼吸,
让它在你们脸上分身吧,
再度合一,它在你们身后颤慄.
哦,你们极乐者,哦,你们至福者.
你们仿佛是心灵的开端.
箭矢弓与箭矢之的.
你们粲兢一笑,更久远,含泪痕.
切莫畏惧受苦.沉重之苦,
把这沉重归还给大地之重:
沉重是大山,沉重是大海.
甚至你们幼时手植的树木,
早已太沉重:你们不堪承载.
可是那微风....可是那空间.....
五:
不要立墓碑.只需让玫瑰
年复一年为他开放.
因奥尔弗斯就是它.他的变形
在此者彼者之中.其他的名称
我们不该寻求.每逢歌声响起,
那就是他,一次即永恒.他来而复去.
若他有时超出玫瑰的花期,
逗留几天,那岂不是逾分?
哦,他必须消失,愿你们理解!
纵然他或许害怕自己消失.
一旦他的言语超越此间,
他已在彼处,非你们所能伴随.
古琴的弦栅未挤压他的手指.
他顺从它,当他逾越之时.
六:
他属于此间?不,他广延的天性
生成于两个国度.
谁知悉杨柳根.
就能娴熟地弯曲杨柳枝.
就寝之前,面包和牛奶
切忌留在桌上:免招引死者.
但传说,在柔和的眼睑之下,
这位泣鬼神的歌手将死者的显影
融入一切眼中的景物;
他觉得蓝堇和芸香的魔幻
真实如最清晰的关联.
他验证的图像不可毁损;
任凭出自坟墓,或出自居室,
他赞美戒指、手镯和水罐。
七:
赞美,只有赞美!一个受命赞美者,
他像矿砂一样诞生于
岩石的沉默。他的心,哦,逝性的榨汁器,
酿造非人所能穷尽的葡萄酒。
一旦神灵的例证令他感动,
他附于尘土的声音永不喑哑。
一切化为葡萄园,化为葡萄,
成熟于他的有感觉的南方。
在国王的陵寝里,朽坏
并不证明他的赞美是谎言,
或一道阴影从众神投下。
他是一个长驻的使者。
捧着值得赞美的果实,
他继续深入死者之门。
八:
幽怨——泪泉之仙女,
只可逆行于赞美的空间,
她守护我们的坠落,
使之清澈地挂在发地支承
拱门和祭坛的同一山崖,
看吧,围绕她沉寂的双肩
有一种感觉苏生,她或许
最年轻,在情愫的姐妹之中。
欢欣已知悉,渴望已招述,
唯幽怨仍在学习:少女的手指
夜夜点数古老的孽障。
可突然,倾斜而稚拙,一个星座,
我们的声音的星座,竟被她纳入
没有被她的叹息荫蔽的天空。
九:
谁曾在阴影之中
拔动琴弦,
才可望有感而发
无限的赞美。
谁曾与死者分享
他们的罂粟,
就再也不会忘掉
最微妙的韵味。
纵然池塘的倒影
常常模糊不清:
认识此图像。
唯其在双重境界
歌声才会变得
柔和而永恒。 |
|