查看: 4065|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

请问下面这段内容是《浮士德》中的那儿的

[复制链接]

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-12-30 23:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下面这段文字是《浮士德》中的一段,我想了解,这段内容是《浮士德》中的第几部?第几幕中的那一部分?行次?请知情者相告。
Und ein Flügelpaar
Faltet sich los
Dorthin! Ich muß! Ich muß!
Gönnt mir den Flug

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2007-12-31 14:32 | 只看该作者
出自第二部第三幕《林木荫蔽的林苑》,是欧福良的台词:

可是!我的双翅
已经开展!
到那儿去!我得去!我得去!
请容许我飞去!

(董问樵 译)
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

3#
 楼主| 发表于 2008-1-1 22:39 | 只看该作者
谢谢二楼解答,我手上有钱春绮译本和杨武能译本,根据二楼的提示,我在第二部第三幕中的“阿耳卡狄亚”里面找到了这段话,他们俩人的翻译分别是:
可是!--我定要舒展
我的翅膀!
我定要前去那里!
允许我飞翔!   (钱春绮译本)

丧命何妨!--我定要
张开翅膀!
我必须!必须前往!前往!
请允许我高高飞翔!  (杨武能译本)
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

4#
 楼主| 发表于 2008-1-1 22:46 | 只看该作者
这段文字,我开始是在一枚德国的明信片上看到的,现在我把这枚明信片图传上来给大伙看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

130

帖子

410

积分

knight

雨果王牌FANS

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

5#
发表于 2008-1-2 16:06 | 只看该作者
我手上绿原版本的<浮士德> 是这样翻译的

的确!--------- 一双翅膀
伸展舒张!
飞到那儿去!我必须!我必须!
请允许我飞去!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

6#
 楼主| 发表于 2008-1-3 08:32 | 只看该作者
还有谁知道别的译本吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

283

帖子

849

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

7#
发表于 2008-2-18 12:06 | 只看该作者
说实话,我觉得绿原的译文有些拗口,我个人有这样的感觉,当然我也只看过绿原的版本,惭愧
http://blog.sina.com.cn/lydia815
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

315

帖子

945

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

8#
发表于 2008-11-23 15:52 | 只看该作者
我觉得董问樵的版本也很绕口  可否推荐其他的好版本?
春去春又来
夜的鹰在北方清唱
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

118

帖子

354

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

9#
发表于 2010-5-28 19:15 | 只看该作者
钱春绮的确实不错
倘若人不是诗人,猜谜者,偶然的拯救者,我如何能忍受做人!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

3

帖子

14

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2010-6-4 09:23 | 只看该作者
杨无能的还不错啊,他应该是离我们比较近的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 16:21

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表