查看: 3797|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

迟到的祝福,野比生日特辑。

[复制链接]

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-8-16 00:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
======================================================================

迟到的祝福,野比生日特辑。

居然今天才想起来,七号是伸び太的生日。
刚刚翻机器猫网站的时候才偶然看到的。忽然觉得,这是否算是第三方的感应呢?最近确实一直在看机器猫,甚至一直沉浸在机器猫的故事里面。而前些天又特别深刻地感触于25作的伸び太的对白。二十一世纪,这个曾经是我们理想汇集的时代,现在已经来临。但是……似乎有太多的梦想没能够实现吧。唉~~~~~~~~~~~~~



曾几何时,他在主人公机器猫的巨大光环下,显得暗淡。在融入式阅读的习惯下,变成各式各样的读者而被无视……又是曾几何时,这个可怜的孩子不过是机器猫旁边的一个陪衬,甚至成了一个可悲的做梦者。现实生活中的懦弱、倒运、迟钝、懒散、不爱运动、软弱、没有毅力、又不喜欢努力,一切都要依赖梦想的力量。他得生存,仅仅是为了陪衬机器猫的梦之力量。他是梦想者的化身,是一切梦的出发点。那梦是如此的绚丽,而只是为梦而生的他,一旦梦想破灭……便会……
当然,人们的梦是永远不会破灭的,也正因为如此,才使他永远也无法解脱……永远~徘徊在那个静止的世界里……
……

似乎太过于消沉了,是吗?梦中的人,幻梦的人……只有在虚幻的梦中,才能找到自身存在的价值……或许是我的臆撰吧,不过呢,我确实在《梦幻三剑客》里面清晰地找到了这一主题的影子……

呵呵,那么我们来站在正常心态的角度上看待一下吧。他,只是一个普通的小孩,在学校也会被老师骂,也会被门口的小孩欺负~遇到困难的时候也会想追求依赖。在他的身上,几乎反映出了我们童年生活所有的侧面。我们和他一起玩耍,一起成长。而他,陪伴了一代又一代的孩子们,送走了一个又一个童年。就仿佛我们小学校门前的小树,当我们回首的时候,晚风吹动枝叶,轻轻地向我们挥手~

其实说实话,我小时候看这个故事的时候。并不觉得主人公有多么没用,无论是他被欺负,还是总是倒霉,甚至考零分。当时的感觉,只是觉得同情。但是想一想这些情况同样也曾在自己身上出现过~遇到倒霉的事情~被门口的小孩欺负~考试考不及格……虽然这里面的表现可能比较极端,但是这毕竟是艺术手段而已,不是不可理解。大概是和我欣赏文艺作品的方式吧,我只会吸取里面能够引起我共鸣的部分,其他的基本上~不能说无视吧,但是也不太会关心。或许正是因为如此,所以自己也会随着他的情绪而变化。慢慢地,随着自己的成长,心理也慢慢地坚强起来,或许吧,再看这些东西,可能会觉得幼稚。但是想象自己也曾经是这个样子过,反而会觉得些许的……感慨吧~唉~~~~~~~~~~


完整版地址:
http://madlux.prophp.org/viewthread.php?tid=220&extra=page%3D1

[ 本帖最后由 无头骑士 于 2006-8-21 11:21 PM 编辑 ]
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-8-16 17:15 | 只看该作者
有极大的广告嫌疑....
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

3#
 楼主| 发表于 2006-8-16 21:45 | 只看该作者
o~~hohohohohohohohoho~~~~怪笑ing~
可是这文章是我自己写的哦~+_+~
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

4#
发表于 2006-8-17 17:37 | 只看该作者
野比还真可爱啊
野比康夫..
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

934

帖子

2812

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

5#
发表于 2006-8-18 08:13 | 只看该作者
呃,来请教一下楼主。
印象中技安和野比都叫过大雄,想不通是怎么翻译的,汗...
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

6#
 楼主| 发表于 2006-8-18 21:21 | 只看该作者
其实此类文章很多的,在这里只是补充一些我个人的理解:

首先是原文:
銅鑼衛門
野比 伸び太
源 静香
骨川スネ夫
剛田武

具体的各种翻译的解释,大概地看下面的连接就好了~只是关于国内的几种翻译谈一下自己的感觉。机器猫常见的翻译是“机器猫”、“叮当”、“小叮当”、“阿蒙”、“多啦a梦”……

所谓的机器猫,就很好理解了,纯粹的直译。即早期的名字“猫型机器人”。其他的翻译,基本上便都来源于后来的称呼ドラエモン了。按照汉字的书写方法写出来理解,即是銅鑼衛門,直译的话可以直接引用汉字,如果确实要意译的话,恐怕就是能叫“烤饼卫士”或者“红豆烤饼门将军”了,最恶搞翻译是“豆包儿门神”XDDDDDDDDDDD。其实日文里面ドラ有很多意思。比如“老虎”、“铜锣”甚至麻将牌中的“抵勒儿”(汗~我们这里这么叫的,不知道其他地方怎么叫。我也不会麻将,好像就是在听牌的时候自摸~汗~但是拍是否还有其他要求就不清楚了。)。叮当、小叮当,大改变是来自所谓“铜锣”的意思吧,似乎是像声词。觉得这个意译非常出色,既保留了原来的意思,又不显得生硬,甚至给译文显得更加生动可爱了。至于那个小神通的话~大概就是属于乱翻译了吧。(人民美术出版社91年版吧,《未来世界怪人》那一集,第几个故事忘记了。不过记得是那个“交朋友工具”的故事。开始小夫莫名其妙地请机器猫大吃红豆饼,之后却提出无理要求。被机器猫拒绝后,便跑到野比家搬弄是非。野比的妈妈当时生气地呵斥机器毛,喊的就是“小神通”~汗~咋样我记性好吧……+_+至于“阿蒙”和“多啦a梦”这两个基本上就不用解释了。明显的音译。之所以前者取“阿蒙”的音可能是受台湾音译的影响吧。

顺带说两句,个人觉得应该是台湾比大陆翻译引进这部作品甚至影视品要早的多得多得多。
如果我没记错的话(或者说,如果我猜对了的话~被tf),机器猫的tv版似乎有三个版本之多(不算06年的)。仅在70年代就出台了两套。当然这个所谓的版本并不是完全翻版。第一版(即大陆中央台最早引进的那一版)和第二版(大陆中央台第二次引进的那版。)(注:这两版的引进在当时全国来说是独一无二的。)大致拍摄于70年代中后期,一直到82年末还是83年末。情节是连续的,只是换了画风而已。或者用“修正”更为合适吧。因为第一版的人物严重走型……后来似乎还出过第三版,拍摄时间就不清楚了,可能是85年~95年之间吧。基本上就和84年以后的电影版的画风统一了。当然06年还有过重拍,不过那个就没有讨论的必要了~嘿嘿~

大陆最初引进这部动画片的时间大概是93年左右(那时候我也在上4年级),引进的是第一版。就是董浩、王丽华配音得那套。(不过似乎在这套的后期就已经由刘纯燕接手了。)而在此之前港、澳、台等地区就已经翻译引进过了,无论是动画还是漫画。而对机器猫的翻译台湾方使用的小叮当,港澳地区似乎用的是“多啦a梦”(无里头推断……)。
所以大陆的翻译应该是在很大程度上借鉴了这两方面的翻译方法,尤其是机器猫的名字的翻译。

野比伸太 以前确实见到过有这样翻译的。似乎是一本彩色画报。当时还觉得不可思议,但是后来看了原文才发现,其实所有的引进版本里面,只有那个才是正确的。伸び太的翻译有如下几种:野比、康夫、伸太、大雄、大宝(?)……个人觉得如果说伸太还太过于片面的话,那野比便算是最折衷的了。毕竟无论是从名还是从性里面都可以用这个词。而且野比的妈妈在称呼他的时候确实使用的是作“のびちゃん”的一种简称。在日语里面似乎没有在姓后面加ちゃん的,所以判断为“伸び太ちゃん”的简称,大概是因为称呼全称比较麻烦吧。所以以此而断翻译成野比应该还是比较恰当的。康夫这个翻译,强烈认为是翻译的时候把人名字搞混了……汗~因为スネオ似乎有“康”什么的意思~当然也可能是其他原因,不过那些我就惭愧了。伸太就不用说了,伸び确实有伸的意思。至于大雄么……怎么来的就不清楚了,似乎台湾那边甚至香港那面也都是这样翻译。原因不明,是不是和方言有谐音?汗~至于大宝么……我强烈认为这个纯粹属于瞎翻译,而且不太相信这个是中央台翻译的。可能中央台也放过,但是绝对不相信是中央台翻译的。

骨川小夫 这个的翻译,详见那篇文章吧。说得很清楚了。所谓的小孬、牙刷仔应该都是后来一些地方台自行引进的时候胡乱翻译的,包括前面的“大宝”(说不定这个是北京台……)。至于所谓的强强~应该是来自于漫画里面的强夫。可能是由于“夫”这个词,在中国人名中用得不是很普遍吧。可惜殊不知这样一省略,反而弄反了。个人还是觉得小夫比较合适。因为sune有弱的意思~当然不能翻译承懦夫了~活活~

刚田武 技安-音译 胖虎算是润色吧,大胖、大块头分别是漫画里面的翻译。(后者在人美早期的一些短篇里面见到过)。至于央视翻译的“大雄”么……估计是参考了南方的翻译吧。觉得“大雄”这个词不太适合主角,而大胖的名字又不是很好翻译(翻成大胖太白了),所以干脆就……纯粹猜测而已~汗~

源静香 常见的翻译宜静、静香、小静、静子。宜静翻译来源不明……静香属于直接照写。静子这个~强烈怀疑是翻译听错了(听成了静子(しずこ)了)~不过难道他们手里面没有稿子么~一看不久出来了~很明显吧~+_+至于小静么大概是参考加了ちゃん的。或许是觉得小静香比较别扭吧~所以干脆直接叫小静了。

一般的官方翻译
台湾方面的翻译是:小叮当、大雄、静香、胖虎、小夫。
大陆的翻译(早期):阿蒙、康夫、小静、大雄、强强。
港澳方面的翻译是:(不明)、大雄、宜静、技安、小夫。
个人比较肯定的翻译是:小叮当、野比(或者伸太)、静香、技安、小夫……

其他的参看此文:
http://www.gamerhome.net/bbs/vie ... 2%26filter%3Ddigest

突然觉得,其实机器猫和伸び太的关系很类似于家臣和地主的关系。活活~开玩笑的~

[ 本帖最后由 无头骑士 于 2006-8-21 11:39 PM 编辑 ]
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

1116

帖子

3388

积分

viscount

大路上微生物

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

7#
发表于 2006-8-18 21:34 | 只看该作者
看着还挺觉得可怜的!
寒鸦的博客——荔园拾荒者
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

8#
 楼主| 发表于 2006-8-18 21:40 | 只看该作者
其他的:电影明星。
名字有源可考的只有两个女明星。
星野堇 具有欧美血统的富于气质的女影星  出场故事:醒目灯、万能信用卡、影子监视机等。
翻译只记得人美版里面脾气枪一集中醒目灯篇的翻译为紫芬……应该是随便翻译的吧,或者也可能和“堇”有关也说不定……
伊藤翼 青春偶像歌手 出场故事:主角变换器、身体交换棒、谎话成真的小喇叭,漆黑的电影明星、翼姑娘到我家来等。
翻译的比较多:翼姑娘(人美版说慌的小喇叭)、小可爱姑娘(台译或者港译,具体出处不明,所出故事亦不明)、山口百惠……这个恶……严重的……恶……暴寒中……
这个翼在故事里应该始终都是一个青春偶像型的歌手,可是百惠奶奶却……20年前就已经是大娘级的演员了吧~狂汗~这也进行loliyy~彻底不可救药了…可怕的易位扭曲倾向阿……强烈昏厥中……
另外,漆黑的电影明星和影子监视机这两个我分不清楚~汗~
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

9#
 楼主| 发表于 2006-8-18 21:44 | 只看该作者
可怜!?
……
又是恐怖的感叹号……
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

10#
 楼主| 发表于 2006-8-18 21:46 | 只看该作者
…………就姑且认为是发重了吧……

[ 本帖最后由 无头骑士 于 2006-8-18 09:50 PM 编辑 ]
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-7-21 07:06

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表