查看: 2455|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

Eluard的拙译

[复制链接]

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-1-27 22:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Lady love

She is standing on my eyelids
And her hair is in my hair
She has the color of my eye
She has the body of my hand
In my shade she is engulfed
As a stone against the sky

She will never close her eyes
And she does not let me sleep
And her dreams in the bright day
Make the suns evaporate
And me laugh cry and laugh
Speak when I have nothing to say

她正站在我的眼睑之上
她的头发纠结着我的头发
她的颜色就如我的眼睛
她的身形却像我的手掌
她淹没在我的身影之中
好像岩石正对着天空

她从不闭上她的眼睛
她更不愿让我安眠
光天之下是她的美梦
连白日颗颗都为之蒸腾
让我笑了又哭又笑
无话可说时又言语如潮

我的法语还没有好到能直接翻译,所以就只能靠英语转译。译得不好,请见谅


保尔·艾吕雅(Eluard, Paul)

法国著名诗人和社会活动家,法国左翼文学家的代表之一。一生写下了大量诗歌。主要作品有诗集《诗与真理》、《和德国人会面》、《政治诗集》、《到的教训集》、《畅言集》等。

1895   12月14日,保尔·艾吕雅生于法国巴黎北部的城镇-圣·德尼。父亲为经营房产的商人,母亲做裁缝。 艾吕雅从小过着贫穷的生活。

1911   因患肺病住院。疗养期间大量阅读了现代诗人的作品,并开始创作诗歌。

1917   应征入伍,参加第一次世界大战。先当卫生兵,后自愿转为步兵。在战场上写成的第一部诗集《义务与不安》问世。在作战中遭到毒气袭击,因受重伤回后方治疗,并从此退役。

1918   发表第二部诗集《和平颂》

1920   同布勒东、阿拉贡等参加查拉组织的达达主义团体。诗集《动物与人》发表,是有代表性的达达主义作品。

1921   发表诗集《生活的必要和梦想的后果》。

1922   与布勒东、阿拉贡等探索新的创作理论,主张在下意识状态进行创作,以达到“超现实”的境界。从此开创超现实主义文艺活动。同查拉坚持的达达主义产生分歧。

1924   参与创立超现实主义的团体。发表《没有死亡的死亡》。

1925   对法国政府派军镇压摩洛哥人民武装起义表示谴责和反对。

1926   发表超现实主义诗集《痛苦的首都》、《人生的奥秘,或人的金字塔》、《沉默的过失》等。

1927   参加法国共产党,但很快又退出。

1928   诗集《保卫知识》问世。

1929   诗集《爱情-诗歌》出版。

1930   发表诗集《经受任何考验》

1931   参加支持西班牙共和国的“欧洲声援革命同盟”,参加共产国际领导的反对殖民主义活动。

1932   诗集《短暂的生命》出版。

1934   发表诗集《公众的玫瑰》。

1935   参加作家保卫文化大会。

1936   西班牙内战爆发后,积极支持西班牙人民的正义斗争。前往西班牙,写了《一九三六年十一月》等诗,揭露了法西斯分子的罪行。

1937   写作支持西班牙人民的诗篇《奎尔尼加的胜利》等。

1938   西班牙人民的斗争失败后,写了《昨日的胜利者必将灭亡》。发表诗歌《自然河流》。同超现实主义团体彻底决裂。

1939  第二次世界大战爆发,应征入伍,在后勤部门服务。

1940   法军败溃时,他回到被占领的巴黎,参加了共产党领导的地下组织“抵抗运动”

1942   重新加入共产党,进行反法西斯工作,是地下报纸《法兰西文学报》的积极撰稿人。发表诗集《诗与真理》。并开始创作诗集《和德国人会面》。

1944   完成诗集《和德国人会面》

1945   二战结束,获得“抵抗运动勋章”

1948   发表《政治诗集》

1949   受国际文化工作者联络委员会的委托,在巴黎组织了反对战争群众大会。诗集《道德教训集》出版。访问希腊,写了《希腊,我的理智的玫瑰》

1950   访问苏联。发表诗集《礼赞集》

1951   出版诗集《畅言集》与《和平的面目》。

1952   去苏联参加在莫斯科举行的纪念雨果和果戈里大会。11月18日病史。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

2#
发表于 2007-1-28 11:55 | 只看该作者
看了译英文的 多是偏向直译
如........She has the color of my eye
She has the body of my hand
译为.....她的颜色就如我的眼睛
她的身形却像我的手掌
总感觉有些不同的意象
&最后....11月18日病逝.....
Il n'y a pas d'amour heureux
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

168

帖子

539

积分

荣誉居民

まくらのそうし

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2007-1-29 09:52 | 只看该作者
错误不少。主要是细小的地方不准。(如果这个译本忠实原文的话)
我按原文译了一遍,将Bsharribullet的小错误用斜线标出。

She is standing on my eyelids
她站在我的眼睑之上
And her hair is in my hair
她的头发与我的头发纠结
She has the color of my eye
她有着我的眼睛一样的肤色
She has the body of my hand
她的形体像我的手掌
In my shade she is engulfed
在我的身影之中她被淹没
As a stone against the sky
好像岩石正对着天空

She will never close her eyes
永不会闭上她的眼睛
And she does not let me sleep
她同样不愿让我安眠
And her dreams in the bright day
她白昼的美梦
Make the suns evaporate
使无数太阳蒸腾消失
And me laugh cry and laugh
我笑,我哭,我笑
Speak when I have nothing to say
她却在我沉默时开口
望着明亮的月光,怀念远方的人
回想过去的事,感觉到,这样的时候是再也没有了..
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

4#
 楼主| 发表于 2007-1-30 14:07 | 只看该作者
"她却在我沉默时开口",忒奥好像没有理解这首诗。法语原文是
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire

rire,pleurer,Parler都是以不定式出现,说明谓语应为font,是她让我笑了又哭又笑,而不是我哭我笑我哭。是他让我在无语时开口,而不是她开口。我想我引的Samuel Beckett的译文里也很清楚:
Make the suns evaporate
And me laugh cry and laugh
Speak when I have nothing to say
其他地方感谢忒奥兄的指正

[ 本帖最后由 Bsharribullet 于 2007-1-30 02:09 PM 编辑 ]
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

168

帖子

539

积分

荣誉居民

まくらのそうし

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

5#
发表于 2007-1-30 17:50 | 只看该作者
有原文怎么不拿出来。这点是我看错了。
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Me 显然是承接下来的宾语
望着明亮的月光,怀念远方的人
回想过去的事,感觉到,这样的时候是再也没有了..
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-21 05:03

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表