查看: 1263|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

大家怎么看待外国文学作品的译本?

[复制链接]

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-7-26 23:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一部外国文学作品与它的译本之间都多大的差距?
读原著和读译本有多大的不同呢?
大家是如何看待这个问题的?

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

2#
发表于 2007-8-1 01:01 | 只看该作者
最好读原文吧。译文几乎等同于鸡肋。对照阅读是个不错的办法。
Bless Saint Michael
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

3#
发表于 2007-8-13 15:36 | 只看该作者

如果能看懂原文当然是最好
因为每种语言都有自己独特的地方
而这样的独特是没有方法模仿的
可惜现在的人们对于语言的需求远远不及金钱
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

4#
发表于 2007-8-13 22:36 | 只看该作者
原帖由 小香可 于 2007-8-1 01:01 AM 发表
最好读原文吧。译文几乎等同于鸡肋。对照阅读是个不错的办法。

一半同意,但万一遇上希腊文拉丁文之类的就不好办了……
我的建议是几个译本对照阅读。还可以参照其他语言的读本。而如浮士德这样的作品是无法避开原文阅读的。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

5#
发表于 2007-8-13 22:55 | 只看该作者
原帖由 Bsharribullet 于 2007-8-13 22:36 发表

一半同意,但万一遇上希腊文拉丁文之类的就不好办了……
我的建议是几个译本对照阅读。还可以参照其他语言的读本。而如浮士德这样的作品是无法避开原文阅读的。

其实就我的经验来看,同种文字的译本对照阅读,并不一定能做到对原文有更贴近的理解,更多可能是在同种语言内部做达和雅的对比。
参照其他语言的译本是个不错的办法,特别是目前的状况下,外文译本或许更为可靠。不过总的来说,一中一外译本还是常守之道。
Bless Saint Michael
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

6#
发表于 2007-8-19 09:21 | 只看该作者
相差是很大的,主要的一个是 我觉得风格要想传递 似乎很难
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-7-21 02:32

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表