查看: 3157|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

马勒三部声乐套曲歌词及交响曲歌词

[复制链接]

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-1-9 10:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
旅伴之歌(少年流浪者之歌)
Lieder eines fahrenden Gesellen

  
当我爱的人出嫁了
Wenn mein Schatz Hochzeit macht


当我爱的人出嫁了,
成为幸福的新娘,
那一天我会寸断愁肠!
我会走进我的小屋,
忧郁的小屋,
为我的爱情哭泣,
为我爱的人哭泣!

蓝色的小花,蓝色的小花,
不要枯萎,不要凋谢!
甜蜜的小鸟,甜蜜的小鸟,
在绿野歌唱。
啊,世界多么美丽!
提啦哩啦!

花儿不要开放,鸟儿不要歌唱,
春天过去了,
所有的歌唱结束了。
夜晚,躺在床上,
我会想起我的悲伤,
只有我的悲伤。

清晨我走过田野
Ging heut morgen ubers Feld


清晨我走过田野,
青草挂满露水;
快乐的鸟儿向我啼唱,
“嘿,是你呀!
早晨好!
这世界多么美妙。
咕咕,咕咕!
美丽而明亮,
啊,我爱这世界!”

田野里的兰铃花
用它的铃铛
发出欢呼,
丁零丁零,丁零丁零,
像是传递早晨的问候:
“这世界多么美妙,丁零丁零!
一切这样美丽!
啊,我爱这世界!
嘿呀!”

在阳光里
世界闪闪发亮;
在阳光里
一切焕发色彩和声音!
繁花百鸟,纷纷问候,
“早晨好,早晨好!”
这世界多么美妙!
嘿,是你呀!
“世界多么可爱!”
现在我的幸福是否也会开花?
不,不!
我清楚知道,
它永远不会开放!

我胸藏寒光闪闪的匕首
Ich hab' ein gluhend Messer


我胸藏寒光闪闪的匕首。
我的忧伤,我的忧伤!它深深刺入
每一种欢欣,
刺得这样深,这样深!

啊,多么残忍的客人!
不分昼夜,当我要入睡时,
它从不给我安宁,
从不让我休息。

我仰望天空,
看到她两只忧郁的眼睛。
我的忧伤,我的忧伤!
我踏入金色的田野,
远远看到她随风飘动的秀发。
我的忧伤,我的忧伤!

我从梦中惊醒,
听见她银子般响亮的笑声,
我的忧伤,我的忧伤!
我愿意意躺进黑色的灵枢,
永远不再睁开眼睛!

爱的忧郁眼睛
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz


我的爱的忧郁眼睛,
把我驱赶入无边的世界。
我不得不告别
我珍爱的地方。
啊,忧郁的眼睛,
为什么注视我?
今后悲伤是我永远的宿命。

我在夜晚的宁静中走出,
在死寂中走过阴霾的荒野。
无人对我说再见,
再见,再见!
爱与悲伤是我的伴侣!

路旁耸立一棵椴树,
我终于找到入睡的地方。
在树下,它的花朵
如雪片飘洒在我身上,
我不再知道生活的痛苦,
一切重新变得美好!
一切!一切!
爱和悲伤,
我的世界,我的梦!  

亡儿之歌 (孩子们的死亡之歌)
Kindertotenlieder


此刻太阳即将升起
Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n


此刻太阳即将升起,辉煌明亮,
仿佛没有不幸在夜晚降临。
这不幸仅降临于我,
而太阳照耀每一个人。

你不必把夜晚拥入怀里,
你必须让黑夜融入永恒的光明。
我家的小羊羔走了,
去迎接世上欢乐的光明。

现在我懂了
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen


现在我懂了,为什么
你用如此黑暗的火焰照耀我,
啊,眼睛!
——仿佛你要在一瞥中
注入你全部的力量。
但是欺瞒的命运编织的迷雾
笼罩了我,我竟然相信
这目光就要回到家来,
回到亲人的目光之中。

你要用目光对我说话:
我们乐意陪伴你,
但是命运之神拒绝了我们。
看着我们,不久我们各你将远隔天涯!
此刻这些眼睛,
将是未来黑夜中的星辰。

当你的母亲走进门来
Wenn dein Mutterlein tritt zur Tur herein


当你的母亲
走进门来,
我转过头
看着她,
起初我的目光
没有落在她脸上,
而是停留在门槛
附近的地方,
你可爱的小脸
总在那里,
你也进来了
像往常一样
快活灿烂,我的小女儿。

当你的母亲
在烛光中
走进门来,
我就知道,
你也在进来,
跟着她遛进来,
你总是这样来到我房间。

你呀,爸爸的小东西,
啊,我欢乐的光芒,
竟熄灭得这样突然!

我常想,他们只是出门了!
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen


我常想,他们只是出门了!
很快就会回家!
多么睛朗的一天!啊,不要着急!
他们只是出门远足。

当然,他们只是出门了,
现在就会回家。
啊,不要着急,多么睛朗的一天!
他们只是出门去到远处的山坡!

他们只是走在了我们前面,
不想再回家!
我们会在山坡上在阳光里追上他们!
在远处的山坡上,多么睛朗的一天!

在这样的天气里,在这样的喧嚣中
In diesem Wetter, in diesem Braus


在这样的天气里,在这样的喧嚣中,
我从来不送孩子出去;
是别人领他们出去的。
我无话可说。

在这样的天气里,在这样的喧嚣中,
我从来不让孩子出去,
我一直担心他们会生病,
现在这些想法已成枉然。

在这样的天气里,在这样的恐惧中,
是我让孩子出去的,
我一直担心他们明天会死去,
现在已无需再这样忧虑。

在这样的天气里,在这样的恐惧中,
我从来不送孩子出去!
他们是被人带走的。
我不能说一句反对的话。

在这样的天气里,在这样的风暴中,
在这样的喧嚣中,
他们休息了,如在他们母亲房中,
不受任何风暴的惊吓,
有上帝的手庇护,
他们休息了,如在母亲的房中。

吕克特之歌
Ruckert-Lieder


假如你喜欢美貌
Liebst du um Schonheit


假如你喜欢美貌,不要来爱我!
去爱太阳和它的金发!
假如你喜欢青春,不要来爱我!
去爱春天,它所所焕发春色!
假如你喜欢珍宝,不要来爱我!
去爱美人鱼和它无数闪亮的珍珠!
假如你渴望爱情,请来爱我!
永远爱我,如同我永远爱你!

我闻到淡淡的芳香
Ich atmet' einen linden Duft!


我闻到淡淡的芳香。
在房间里有一根
菩提树枝,
是亲爱的手
折下的礼物。
菩提树的芳香多么可人!

菩提树的芳香多么可人!
你轻轻折下
菩提树枝;
我慢慢吸入
菩提树的芳香,
爱情的淡淡芳香。

不要查看我的诗歌
Blicke mir nicht in die Lieder


不要查看我的诗歌!
我低下眼睛
仿佛一名被捕的罪犯。
当诗歌在滋长时,
甚至我也不敢窥视。
你的好奇心是一种辜负。
当蜜蜂筑巢时,
它们也禁止别人观看,
它们自已也不看。
当它们把美丽的蜂房
呈现在白日的光芒之下,
你将第一个欣赏!

在午夜
Um Mitternacht


在午夜
我醒来
仰望天空;
在午夜
在繁星闪烁的天空里,
没有一颗星星向我微笑。

在午夜
我的思绪蔓延
超越黑暗的天际。
在午夜
没有一丝光明
带给我慰藉。

在午夜
我专注
我心脏的跳动;
在午夜
迸发
一次疼痛的心悸。

在午夜
啊,人性
在与你的痛苦搏斗;
在午夜
我不能用一已的力量
解决困惑。

在午夜
我把我的一切
交付与你,
在午夜
主宰死亡和生命的主,
你伫立护佑了我!

我与世界失去了联系
Ich bin der Welt abhanden gekommen


我与世界失去了联系,
在那世上我曾虚度太多时光。
他们久未听到我的音讯,
他们会认定我已死去。
如果这世界认为我已死去,
我实在觉得无所谓。
我不能去否认它,
因为对于这世界,我真的已经死去。
对于这个喧嚣的世界,我已死去,
我在宁静的王国里休憩。
我只身活在我的天国里,
我的信仰里,我的诗歌里。

复活颂(第二交响曲第五乐章)

复活,你将复活
我的灰尘,在短暂的安息之后!
唤醒你,重又给予你
不朽的生命。

你所播种的,再度繁荣!
收获的主前来
为我们把死去的
禾束集聚在一起。

噢,相信吧,我的心,你什么也不会失去!
你所祈求的就是你的,是你的,
逝去的,都将复活!
噢,相信吧,一切都不是徒劳:
你的诞生,你的生命,你的苦难。

凡是产生的,都必然灭亡,
凡是灭亡的,都将复活!
你不要再畏惧,要准备活下去!

噢,痛苦,你这万能的渗透者,
我已把你挣脱!
噢,死亡,你这万物的征服者,
现在已被征服!

在炽热的爱的追求中
挥动我获得的羽翼,
我飞向光亮,
飞向光亮,
飞向眼睛无法透过的光亮。

挥动我获得的羽翼,
我飞去!
我将死亡,是为了去生!

复活,你将复活,
我的心,就在这瞬间!
跳动的心,
将把你载负到神的面前。

[ 本帖最后由 小香可 于 2007-5-18 11:18 AM 编辑 ]

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

2#
 楼主| 发表于 2007-1-9 10:23 | 只看该作者
马勒歌曲,特别是交响曲中歌词的中文版不太好找,这里的歌词一部分搜集自网络,一部分取自相关书籍。我不通德文,手里虽有不同的中文歌词版本,却无法甄别,因此歌词是否准确,不得而知,望谅解,如有错误,请指出。
我们听唱片,看到德文标题,纵有中文歌词在手,也不知道哪(部)首是哪(部)首,因此我附带把德文标题(英文化了,改动仅两三个字母)也标出,德文标题我经过对比,也试着在搜索引擎上搜索过,能得到大量信息,因此相信拼写错误不多。

[ 本帖最后由 小香可 于 2007-5-18 11:08 AM 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
发表于 2007-2-14 15:37 | 只看该作者
我记得学校的电脑里好象有<悲叹之歌>歌词,《大地之歌》我是自己从书上复印了一份德中对照本。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

2498

帖子

8147

积分

牧场主

狂生醉侠

4#
发表于 2007-2-14 22:49 | 只看该作者
要能提供下载地址就好了
北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名 为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也 ,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

生鸟亦四种,化生之鸟力制其余。湿生之龙不具胎鸟屈伏之势,例此以明。且沧海无涯,群龙游泳。将喙也鼓其羽翅扇波涛,水为涸流,龙无头寄恣其食不遑度宁。所以然者,一以鸟形环偻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

5#
 楼主| 发表于 2007-2-17 14:56 | 只看该作者
原帖由 Hermes 于 2007-2-14 15:37 发表
我记得学校的电脑里好象有<悲叹之歌>歌词,《大地之歌》我是自己从书上复印了一份德中对照本。

英文版歌词我有,因为懒惰,不想翻,所以在网络上找,不过我想这个帖子我迟早还是要把它完善了。好象国内没有马勒歌曲全集,要是能在这里做成这件事,我觉得也很好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

6#
 楼主| 发表于 2007-2-17 14:57 | 只看该作者
原帖由 北溟之鸟 于 2007-2-14 22:49 发表
要能提供下载地址就好了

古典音乐下载和在线欣赏的网站有,可以搜索一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

2202

帖子

6661

积分

duke

风起云涌

Rank: 10Rank: 10

7#
发表于 2007-8-12 08:52 | 只看该作者
最爱他的<亡儿之歌>....也许是他的交响曲的影响吧........那是第五......
游走边缘
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

8#
发表于 2007-8-12 09:31 | 只看该作者
Georg Solti有出马勒的Complete Symphonies
电驴上应该有的吧.....
Il n'y a pas d'amour heureux
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

9#
 楼主| 发表于 2007-8-13 22:43 | 只看该作者
要感叹一下现在的学弟学妹素质都非常高,不是我那个时候可以比的。
Bless Saint Michael
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

10#
发表于 2007-8-14 09:31 | 只看该作者

《悲伤之歌》(Das Klagende Lied)

歌词 (英汉对照):

Part One - 第一部分

<Forest Legend> 《森林传说》

There was a proud gueen, 从前有一位自负的女王,
Lovely beyond measure, 迷人得超乎想象。
No knight was suitable in her mind, 在她眼里没有一位骑士能与她相配。
She hated all of them. 她厌恶他们全部。
O Woe, you fair woman! 哎,你这美丽的女人!
For whom will your sweet body bloom? 你那温柔的情絮将会对谁绽放呢?

In the forest there grew a red flower 林间盛开了一株红色的花朵,
As beautiful as the queen, 仿佛女王一样娇美动人。
The knight who found the flower 找到此花的骑士,
Could win her for his wife. 便可以娶她为妻。
O woe, you proud queen! 哎,你这高傲的女王!
When will your proud spirit break? 你那高傲的锐气何时才会消磨呢?

Two brothers entered the forest 一对兄弟进入了森林,
To search for the flower, 企图寻觅此花。
The one fair and of gentle spirit, 他们二人一位俊美且文雅,
The other could but curse. 而另一位却心中充满咒怨。
O knight, my wicked knight, 骑士啊,我顽恶的骑士。
Forsake your cursing! 抛弃你的诅咒吧!

When they had travelled for a while, 当他们前行不久,
It happened that they parted, 便相互作别,各择其途。
The search was now conducted in haste 搜寻在匆忙地进行着,
In the forest and on the heath. 在树林间,在草丛中。
My knights in a hurry, 我匆忙的骑士们啊。
Who will discover the flower? 谁才能够发现那株花呢?

The younger travelled through wood and heath, 年轻的弟弟在树间和丛中穿梭。
He had not far to go, 他尚未走远,
For soon by a willow he saw 便看到了一棵柳树,
The red flower growing. 那红花正开于其上。
He stuck it in his hat 他将它别于帽上,
And then lay down to rest. 然后便躺下休息了。

The other was drawn to the wild hillside, 年长的哥哥误入了荒芜的山坡,
In vain searched through the heather, 徒劳地搜索于石南花丛中。
And when the evening descended, 在夜幕降临时,
He came to the green willow. 他找到了那棵绿色的柳树。
O woe, whom he found sleeping there, 哎,他发现谁正熟睡于此!
The flower in his hat, in green ribbon! 那花朵正别于他帽上的绿色缎带中!

You fair nightingale 你这美丽的夜莺,
And robin in the hedge, 以及树篱上的知更鸟啊。
Your sound should 你们的歌声应当
Awaken the poor knight 唤醒这可怜的骑士。
You red flower in the hat, 你这帽上的红花啊,
You gleam indeed like blood! 竟然像血光一样闪烁!

His eye gleams with savage joy, 他的眼中流露出了凶残的喜悦。
Its look has told no lie; 这种眼神并没有说谎:
A sword of steel hangs at his side, 一把刚剑悬挂在他腰间。
Now he has drawn it! 它已被抽出剑鞘!
The elder laughs‘neath the willow tree, 年长的哥哥冷笑于柳树之下。
The younger smiles as in a dream. 年轻的弟弟却微笑于睡梦之中。

You flowers, what makes you so heavy with dew? 你们这些花朵儿啊,是什么使你们垂下露珠?
Methinks indeed you are weeping! 在我看来,你们难道不是在哭泣么!
You winds, why waft so sadly, 你们这些风啊,为何如此哀戚地飘荡!
What does your whispering mean? 你们低沉的耳语到底意味着什么?
‘In the forest on the greensward, “在树林中的草地上。
There grows an old willow.’ 生长着一棵苍老的柳树。”

- Part Two - 第二部分

<The Minstrel> 《游吟歌手》

By the willow tree in the cool fir wood, 在那棵柳树旁,在冰冷的杉木林中。
Where the jackdaws and ravens flutter, 穴鸟和乌鸦振翼徘徊。
There lies a fair-haired knight一位金发骑士躺在那里,
Under leaves and blossoms buried. 被树叶和花瓣埋藏。
It is so mild and fragrant there, 那里是如此地温适而芬芳。
As though weeping filled the air. 空气中仿佛充斥着伤感的泪滴。
O sorrow, sorrow! 哎,悲哀,悲哀!

A minstrel wandered once that way, 一位游吟歌手迷失其途,
He saw a small bone gleaming 他看到一小块骨头发出若隐若现的淡淡光芒。
He picked it up as if were a pipe, 他将它拾起,并发现它好似一只笛管。
He meant to carve a flute from it. 他打算将它雕造成一支长笛。
O minstrel, dear minstrel, 噢,游吟歌手,亲爱的游吟歌手!
It will be a strange performance! 这将是怎样的一场非凡的演奏啊!
O sorrow, woe! O sorrow! 哎,悲哀啊!哎,悲哀!

The minstrel set flute to his lips, 游吟歌手将长笛置于唇前,
And loudly made it sound. 并大声地吹奏。
O wonder, what there now began, 噢!发生了什么样的奇迹啊!
What strange and doleful singing! 它竟发出了如此奇异而阴郁的歌声!
It sounded so sad and yet so beautiful, 它听起来是那么的悲伤,但又是那样的美妙!
Who heard it might die of sorrow! 听到它的人一定会痛不欲生!
O sorrow, sorrow! 哎,悲哀,悲哀!

‘Ah minstrel, dear minstrel, “啊,游吟歌手,亲爱的游吟歌手。
Now I must lament to you: 现在我必须对你哀悼:
For a beautiful flower 为了一株美丽的花儿
My brother struck me dead. 我的兄长将我刺死。
In the forest my young body bleaches.我年轻的躯体在森中化为白骨。
My brother woos a fair woman! 而我的兄长却迎娶了美丽的女人!
O sorrow, sorrow! Woe!’ 哎,悲哀,悲哀!哎!”

The minstrel wandered far and wide, 游吟歌手漫步四野。
Letting it everywhere sound. 让这歌声响遍每一个角落。
Ah woe, ah woe, dear people! 啊,悲哀!啊,悲哀!亲爱的人们,
What do you think of my singing? 你们对我的歌声作何感想?
I must up to the king's hall, 我必须到皇宫去,
Up to the king's gracious bride! 到国王圣洁的新娘那里去!
O sorrow, woe! O sorrow! 哎,悲哀啊!哎,悲哀!

- Part Three - 第三部分

<Wedding Piece> 《婚礼篇》

From the high rock the castle gleams, 城堡在高耸的岩石上闪烁,
The trumpets and drums resound, 号角声和锣鼓声回荡山谷。
There sits the brave band of knight, 那里坐满了勇敢的骑士们,
The ladies with golden chains. 以及珠光宝气的妇人们。
What means the rejoicing, joyful sound? 这欢欣,喜悦的声音意味着什么?
What shines and glitters in the king's hall? 是什么在大厅中闪耀照人?
O joy, hey-ho! Joy! 噢,喜悦。嗨!喜悦!

And know you not wherefore the joy? 你难道不知道只是为何而喜悦吗?
Hey, that I can tell you; 嗨,那我可以告诉你:
The queen is to be married today 女王将在今天
To young knight. 嫁给年轻的骑士。
See over there, the proud queen! 你看到了么,高傲的女王就在那里!
But today her proud spirit will be broken! 但就在今天,她高傲的锐气将被消磨!
O joy, hey-ho! Joy! 噢,喜悦。嗨!喜悦!

Why is the king so silent and pale? 为何国王是那样的沉默和苍白?
He does not hear the sounds of rejoicing, 他听不到欢声笑语。
Does not see the guests, proud and rich, 看不到佳朋满座,
The queen's gracious beauty. 和女王的圣洁的美貌。
What goes on in his mind? 他的心里到底在想些什么?
A minstrel enters at the door! 一个游吟歌手迈进了大门!
What can the minstrel's purpose be? 他的意图会是什么?
O sorrow, sorrow! Woe! 哎,悲哀,悲哀!哎!

‘Ah minstrel, dear minstrel, “啊,游吟歌手,亲爱的游吟歌手。
Now I must lament to you: 现在我必须对你哀悼:
For a beautiful flower为了一株美丽的花儿
My brother struck me dead. 我的兄长将我刺死。
In the forest my young body bleaches,我年轻的躯体在森林中化为白骨,
My brother woos a fair woman!’ 而我的兄长却迎娶了美丽的女人!”
O sorrow! Woe, o sorrow! 哎,悲哀!哎,悲哀!

The king leaps up from his throne 国王从他的宝座上一跃而起,
And looks at the wedding party; 瞪视着新婚的盛宴,
And takes the flute in outraged scorn 狂怒地夺过了长笛,
And puts it to his own there sounds! 并将亲自将它奏起!
Hear the story, fearing death! 聆听着那个故事,畏惧着毁灭的到来!

‘Ah brother, dear brother, “啊,兄长。亲爱的兄长。
It was you who struck me dead, 是你把我刺死。
Now you play on my dead bone, 现在你在我的死骨上演奏。
Wherefore I must ever lament. 我因此必须永恒地哀悼。
Why have you given away 你为何出卖
My young life to death?’ 我年轻的生命?”
O sorrow, woe! O sorrow! 哎,悲哀!哎,悲哀!

The queen lies upon the floor, 女王晕倒在地,
The drums and trumpets fall silent, 号角和锣鼓销声匿迹。
With terror the knights and ladie flee. 骑士们和妇人们惶恐逃窜。
The ancient walls fall down. 远古的墙壁轰然坍塌。
The lights go out in the king's hall! 大厅陷入一片黑暗!
What is there now of the wedding feast? 这场新婚盛宴至此还剩下什么了?
Ah sorrow! 啊,悲哀!

英:Eric Mason / 译:孙方序
(注:由于中文译文是根据英文译文进行的“第二次翻译”,不是直接翻译的原文(德文),故附上英汉对照而不是德汉对照;有意者可自行寻找此作品的原文歌词,因时间有限,故不再打了)

【转自网络】
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-8-6 13:10

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表