查看: 2596|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

庞德译长干行

[复制链接]

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-11-8 21:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
THE RIVER-MERCHANT'S WIFE

While my hair was still cut straight across my forehead,I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan,Two small people, without dislike or suspicion.
At forteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours.
Forever and forever and forever.Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en, by the river ofrling eddies,
And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August ,Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.


[ 本帖最后由 深海树 于 2008-11-9 00:01 编辑 ]
我本人在天空中相对于太阳的位置,不会让我觉得黎明不再美丽。
——安德烈·纪德

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
 楼主| 发表于 2008-11-8 22:05 | 只看该作者
    长干行
   【唐】李白
  妾发初覆额,折花门前剧。
  郎骑竹马来,绕床弄青梅。
  同居长干里,两小无嫌猜。
  十四为君妇,羞颜未尝开。
  低头向暗壁,千唤不一回。
  十五始展眉,愿同尘与灰。
  常存抱柱信,岂上望夫台。
  十六君远行,瞿塘滟滪堆。
  五月不可触,猿声天上哀。
  门前迟行迹,一一生绿苔。
  苔深不能扫,落叶秋风早。
  八月蝴蝶黄,双飞西园草。
  感此伤妾心,坐愁红颜老。
  早晚下三巴,预将书报家。
  相迎不道远,直至长风沙。


[ 本帖最后由 深海树 于 2008-11-8 22:12 编辑 ]
我本人在天空中相对于太阳的位置,不会让我觉得黎明不再美丽。
——安德烈·纪德
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

3#
发表于 2008-11-9 10:51 | 只看该作者
这个译本最搞笑的地方是庞德不理解中国的青梅竹马之典故,采取直译的方式,翻译成bamboo stilts ,竹制的高跷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
 楼主| 发表于 2008-11-9 13:54 | 只看该作者
哈哈。莫励锋教授似乎也总是对西方学者的国文水准颇多微词。
一个小小情结。
我本人在天空中相对于太阳的位置,不会让我觉得黎明不再美丽。
——安德烈·纪德
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

5#
发表于 2008-11-9 15:04 | 只看该作者
莫励锋教授是谁? 你的老师么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-11 03:16

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表