查看: 1547|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

德彪西·克劳德?交响曲?

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-3-1 21:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
管筱明《碧莉荑丝之歌》译者前言最后一句话:“有德彪西·克劳德改编并演奏的交响曲,似有CD出售。”也不知道从哪里抄来的,错得离谱。“德彪西·克劳德”应该是“克劳德·德彪西”吧,把名字写反了。改编成艺术歌曲不是交响曲,貌似德彪西没写过交响曲吧,就算是改编成交响曲,怎么可能由他演奏(一个人演奏一首交响曲?)还有CD传世(纸卷钢琴录音?)真无语啊……
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

2#
发表于 2010-3-2 18:46 | 只看该作者
这版翻译如何?
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

3#
发表于 2010-3-2 18:47 | 只看该作者
貌似是打着Les文学的旗号上市的
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

4#
发表于 2010-3-2 19:10 | 只看该作者
但是我肯定读者多数还是男性
Bless Saint Michael
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

5#
 楼主| 发表于 2010-3-2 20:52 | 只看该作者
回复 2# Bernhardt

参见我的日记,以小见大
http://www.douban.com/note/61703238/
我没有逐首检查,但是感觉译得矫揉造作,没什么诗意,勉强可看。台湾版估计也好不了多少。译者古希腊文学修养不足,译错不足为奇
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-23 07:18

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表