|
圣经(吕振中原文直译本)
1946 年,燕京大学宗教学院出版了吕振中的《新译新约全书》。本书以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本(Souter's Text)为根据,用直译的方法,尽量表达原文每字所包含或代表的意义,并尽量保持原文之结构。吕氏于 1952 年修订新约译本,并于 1970 年出版包括新旧约的圣经全书。
翻译参考文本
新约初稿 - 以英国牛津大学的Alexandar Souter 编订的《新约希腊文圣经翻译》为蓝本。
修订 - 根据 Nestle 所编的《第十七版希腊文圣经》、旧约的蓝本是根据《玛所拉文本》、《撒玛利亚》等古卷、《亚兰文意译》、《拉丁文通俗译本》和《七十士译本》等译本。
特色
翻译以直译为主,一词一字都甚为留意。
保存原文之结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体。
不避免非中国式语法,务将新约的原文真意表达。
由于这个译本圣经采用从希腊原文、希伯来原文圣经保持原文结构逐字直译,所以对于深入研习圣经涵义有很大帮助
影响 吕振中译本最宝贵的价值,在于忠实地把希腊原文希伯来原文圣经直译成中文。直译所特有的准确忠实,是意译所不能达到的,故此译本获得了相当的称誉。
吕振中译本圣经很少能够得到,尤其是在中国大陆;即便是在香港台湾或海外也很稀少。因为这个译本圣经印刷发行量极其的小,非常珍贵。但是感谢主耶稣基督,藉着网络和电子出版方式,现在大家可以获得这个很多人心仪已久热切渴望的吕振中译本圣经了。
因为想要做整本圣经的校对是件几乎不可能的事,所以不能保证这个吕振中译本圣经电子版本完全没有些小错误,请大家忍耐并且根据上下文及其他译本圣经(包括其他语言版本的圣经)对照揣摩而得知。主要的错误是个别错别字以及标点错误,这基本上无伤大雅。
(转自国学数典论坛) |
|