查看: 3147|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译

[复制链接]

0

精华

24

帖子

72

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-2-2 04:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
不知各位看的是哪个人的翻译版本,这个论坛上的莎翁全集又是谁的翻译版?最近看了这里贴的<暴风雨>,很喜欢,所以想买书来看.昨天去书店,看到些书把剧本翻译成小说,感觉很变味,真郁闷...不知各位怎么想...?

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2007-2-2 10:28 | 只看该作者
现在流传最广的朱生豪的版本,网上的全集应该就是这个版本。不过朱版很多出版社都出过,比较负责的出版社都会找人校订一下,所以各个出版社出的朱版也是有些区别的。

还有一个梁实秋先生的版本,据说在台湾那边比较流行。有人评价说朱、梁两人在翻译莎士比亚方面成就最大。

这两个人的莎士比亚国内都出过英汉对照版
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

3#
发表于 2007-2-2 19:56 | 只看该作者
各家朱版的差异太大了
卞之琳译的哈姆雷特貌似很好
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

22

帖子

66

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2007-3-18 22:45 | 只看该作者
卞之琳译的哈姆雷特我认为相当好,
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

62

帖子

206

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

5#
发表于 2009-12-31 19:53 | 只看该作者
嗯,网络上普通就是朱生豪的版本。梁实秋的有中英对照,并且在每个剧本前都有版本相关信息及故事来源等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 17:08

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表