查看: 2942|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

汉译特拉克尔

[复制链接]

6

精华

93

帖子

339

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-6-13 23:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
特拉克尔诗十首
  
  
  (孙周兴 译)
  
  
  格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914),奥地利著名诗人,出生于萨尔茨堡的一个商人家庭。自幼家庭生活不幸,中学时代起陷入与妹妹格蕾特的恋情中。18岁开始接触毒品。曾在维也纳攻读药理学,获硕士学位。1904年起开始写诗,但一直得不到应有的承认。生前只出版《诗作》一册(1913年)。1914年第一次世界大战爆发后,特拉克尔作为药剂师入伍,在军中因绝望而企图自杀,后入精神病院,同年11月3日因服用过量可卡因而去世(疑为自杀),年仅27岁。翌年出版代表作《梦中的塞巴斯蒂安》。身后声名鹤起,1917年出版全集。特拉克尔诗风奇特,晦涩而神秘,阴郁而沉重,富有冷峻的孤寂之美和深邃的死亡感,被视为表现主义的杰出代表,对二十世纪德语诗歌产生了巨大的影响。
  这里十首诗选自特拉克尔:《著作、草稿、书信》(Werke,Entwürfe,Briefe),斯图加特1971年版,以创作时间顺序排列。
  
  
   精灵之歌
  
  图画,罕见的刺绣
  描出一个随风飘动的花坛。
  上帝的蓝色气息
  快乐地吹进花园大厅。
  一个十字架
  耸立在荒芜的葡萄藤上。
  
  听听村庄里的欢声笑语,
  园丁在围墙旁刈草,
  传来一阵轻柔的管风琴声,
  混和着音调和金色光芒,
  那音调和光芒。
  爱情祝祷面包和美酒。
  
  少女们也姗姗而来,
  雄鸡作最后的啼叫。
  腐朽的栅栏轻轻动摇,
  还有玫瑰花环和圆舞,
  那玫瑰圆舞
  圣母玛利亚圣洁而华美。
  
  古老的岩石旁有个乞丐
  仿佛已在祈祷中死去,
  牧人款款地离开山丘,
  树林中有一位天使在歌唱,
  树林近处
  孩子们已进入梦乡。
  
  
  
  
  
   明朗的春天
  
   一
  小溪流过黄色的休耕地,
  去年的枯苇还在溪畔摇曳。
  美妙的乐声掠过苍茫大地,
  从温暖废墟吹来一阵微风。
  
  柳树旁边,风中少女婀娜多姿,
  有一位战士梦幻一般吟唱悲歌。
  一片草地嗖嗖作响,杂乱而萧索,
  一个小孩孑然伫立,苍白而柔和。
  
  在那里,桦树和黑色的灌木林,
  也在烟雾中飘动,消散了昔日形容。
  明亮绿茵欣欣向荣,其他却在腐烂,
  青蛙们纷纷潜入青葱丛中。
  
   二
  我忠诚地爱你,壮实的洗衣妇。
  天空洪流依然担当着金色重负。
  一条小鱼一闪而过,渐渐消失;
  一副苍白的面貌在桤木林中流逝。
  
  花园里钟声悠扬而轻柔
  一只小鸟发疯一般欢歌。
  温柔的种子轻轻膨胀,欣喜若狂,
  勤劳的蜜蜂还在为采集忙碌。
  
  亲爱的,去看那疲惫的劳动者!
  一道温暖的光照进他的小屋。
  森林涌入黄昏,冰冷而苍白,
  花蕾快活地绽放,时而迸裂出声。
  
   三
  但一切生成者显得如此病弱!
  一种狂热的气息环绕村庄;
  树枝间却闪现着一个温柔的精灵,
  敞开幽幽的恐怕心情。
  
  一股旺盛的血流缓缓消退,
  而未出生者在休养生息。
  恋人们向情人展开花容,
  他们甜蜜的气息彻夜流淌。
  
  活着是如此痛苦地善和真;
  一块古老的石头轻柔地触摸着你:
  真的!我将永远把你们伴随。
  哦,嘴!颤抖着透过白杨树的嘴。
  
  
  忧郁
  
  世界灾难在午后一闪而过。
  木屋很快消失在花园中,一片栗色和荒芜。
  在烧焦的废墟里火星飞舞,
  两个梦中人晃晃悠悠地回家,空虚而模糊。
  
  在枯萎的草地上,一个小孩在玩耍,
  他的眼睛黑亮又圆滑。
  灌木丛中滴下金色露殊,混浊而黯淡。
  一个老人悲哀地在风中打转。
  
  又到黄昏,土星在我头顶
  无声地操纵着一种悲惨的命运。
  一只狗远远地躲开,
  一棵黑树摇曳在上帝的天空,落叶纷纷。
  一条小鱼迅速滑过小溪;
  死去朋友的手轻轻地触摸,
  温情地捋平额头和衣服。
  一道光线唤醒室内的幽灵。
  
   冬夜
  
  雪花在窗外轻轻拂扬,
  晚祷的钟声悠悠鸣响,
  屋子已准备完好
  餐桌上为众人摆下了盛筵。
  
  只有少量漫游者,
  从幽暗路径走向大门。
  金光闪烁的恩惠之树
  吮吸着大地中的寒露。
  
  漫游者静静地跨进;
  痛苦已把门槛化成石头。
  在清澄光华的照映下
  是桌上的面包和美酒。
  
  
  
   秋魂
  
  猎人的哨子和血腥的狂吠;
  在十字架和棕色山丘背后
  池塘水面渐渐令人目眩,
  苍鹰的啼叫尖锐而响亮。
  
  在秋收后的田野和小路上
  一种黑色沉默戚戚可忧;
  树枝间的天空多么圣洁;
  唯有小溪在流淌,宁静而滞缓。
  
  鱼和兽倏忽游动。
  蓝色的灵魂,灰暗的漫游
  很快使我们与爱人,与他人分离。
  黄昏变换着意义和形象。
  
  完善生活的面包和美酒,
  上帝呵,人把一切投入你温柔的双手:
  那灰暗的终结,
  所有的罪过和红色的苦难。
  
   致一个早逝者
  
  哦,黑色的天使,从树林深处轻轻走来的黑色天使,
  正是黄昏时分,我们这些温柔的游伴,
  在青蓝色的井泉旁边。
  我们的脚步从容不迫,棕色的冷漠秋天中圆圆的眼睛,
  哦,灿烂群星的紫色甜蜜。
  
  但那人走下僧山的石阶,
  面露蓝色的微笑,奇怪地
  被裹入他那更宁静的童年中死去;
  花园里留下了朋友的银色面容,
  在落叶或古老的石头中倾听。
  
  灵魂歌唱死亡,歌唱肉体的绿色腐朽,
  那就是林涛的澎湃,
  野兽的厉声哀鸣。
  在朦胧钟楼里不断传来黄昏的蓝色钟声。
  
  时辰到了,那人看到紫红太阳中的阴影,
  光秃秃的树杈中朽物的阴影;
  暮色降临,苍茫围墙旁乌鸫在啼唱,
  早逝者的灵魂静静地出现在房间中。
  
  哦,鲜血,从歌唱者喉管中流出的鲜血,
  蓝色的花朵;哦,哭声绵绵
  火热的泪水流入黑夜。
  
  金色的云彩和时间。在孤独的小屋里,
  你时常邀死者作客,
  娓娓交谈,漫步在绿色小河旁的榆树下。
  
  
  
   夏末
  
  绿色的夏天变得多么轻柔,
  你水晶般的面貌。
  在夜晚的池塘旁,花朵凋零,
  传来一声可怕的乌鸫啼鸣。
  
  生命无谓的希望呵。
  家燕已准备迁徒
  太阳沉落在山丘上;
  黑夜已暗示着星斗运行。
  
  村落里一片寂静;
  惨白的森林四周,林涛阵阵。
  心呵,愿你现在更怀爱意
  垂顾那安详的梦中人。
  
  绿色的夏天变得多么轻柔,
  异乡人的足音
  响彻银色夜空。
  一只蓝色的兽怀念它的小路,
  
  怀念它那精灵之年的悦耳之声!
  
   孤寂者之歌
  
  鸟儿的飞翔充满和谐。黄昏时分
  绿色的森林聚合在更寂静的茅屋旁;
  狍子那水晶般的草地。
  黑暗平息了小溪的潺潺声,那些潮湿的阴影
  
  和夏天的花朵,在风中美美地作响。
  沉思的人的额头已渐趋朦胧。
  
  一盏小灯闪烁不停,他心中的善良
  和晚餐的宁静;因为面包和美酒来自上帝之手
  是多么神圣,而从暗沉的眼睛中
  这个兄弟静静地把你观看,停止了苦难的漫游。
  哦,栖居在生气勃勃的夜之蓝光中。
  
  房间里的沉默爱意浓浓,拥抱着老者的幽灵,
  紫色的痛苦,一个伟大种类的哀怨,
  现在虔诚地在孤独的子孙身上流逝。
  
  那个在石化了的门槛旁的受苦者
  从疯狂的黑色时刻中醒来,越来越容光焕发,
  而秋天清冷的蓝色和闪亮的余晖把他热烈拥抱。
  
  寂静的房子和森林的传说,
  尺度、法则和孤寂者月光般清冷的小路。
  
   哀怨
  
  睡与死,阴森的山鹰
  彻夜盘旋怒吼在这个顶端:
  人的金色雕像
  缠绕着冰冷波涛
  那是永生的冷冷波涛。
  紫红色的身体
  撞碎在恐怖的暗礁上,
  而在大海上
  传来深沉的哀怨。
  深深忧伤的姐妹
  望着那胆怯的小船
  沉落在群星之下,
  在夜的沉默面孔中。

6

精华

93

帖子

339

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

2#
 楼主| 发表于 2006-6-13 23:12 | 只看该作者

因为字数的限制,所以只能只能提供地址

1.先刚译 http://www.douban.com/group/topic/1012546/
2.林克译 http://www.douban.com/group/topic/1012552/
3.陈子弘、安若石译http://www.douban.com/group/topic/1012554/
另外好象还有北岛的翻译,但个人不怎么喜欢,谁有可以提供上来
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 21:53

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表