查看: 2986|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

求助.曼德尔施塔姆的一首诗,谁帮忙贴上英文和俄文的.

[复制链接]

0

精华

38

帖子

114

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-3-18 19:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
你的形象飘浮不定


你的形象飘浮不定,令人痛苦,
我透过迷雾,不能把它清晰地触摸
“上帝!”——我不慎脱口而出,
我心里原本并不是想这样说。

上帝的名字,如同一只巨大的鸟
从我口中挣脱,飞出我的前胸。
我面前,是层层的浓雾缭绕,
而我身后,是一只空着的牢笼。

  (智量译)
郑东的桔梗之心
http://hexun.com/hubeizhengdong

0

精华

38

帖子

114

积分

habitant

Rank: 3

2#
 楼主| 发表于 2007-3-18 19:46 | 只看该作者

英译的最好能注明

默温(W.S.Merwin)和布朗(Clarence Brown)合译的英译本,还是格林(Jareas Greene)的英译本.
谢谢.
另附:
无题


飘渺的,是你那苦行者的形象,
隔着雾,我无法把你触摸。
"天呐!"一句错话我脱口而说,
只因为我不假思索。

神的名字像一只大鸟,
从我的掌中飞跑。
前方移动的,是浓密的雾,
后面,是空空的鸟笼,无鸟。

1912年

张冰 译

    你的形象飘浮不定


你的形象飘浮不定,令人痛苦,
我透过迷雾,不能把它清晰地触摸
“上帝!”——我不慎脱口而出,
我心里原本并不是想这样说。

上帝的名字,如同一只巨大的鸟
从我口中挣脱,飞出我的前胸。
我面前,是层层的浓雾缭绕,
而我身后,是一只空着的牢笼。

  (智量译)
觉得这两个译本区别比较大,想看原本.
郑东的桔梗之心
http://hexun.com/hubeizhengdong
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

38

帖子

114

积分

habitant

Rank: 3

3#
 楼主| 发表于 2007-3-20 12:52 | 只看该作者

附.后一个译得好些.

俄文:

Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
"Господи!"- сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.

Божье имя, как большая птица,
Вылетало из моей груди.
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади.

北回归线,汪剑钊老师提供.

策兰(Paul Celan)的英译

Your image, the racking and vague one -
I could not make it out in the fog.
Lord! - I said by mistake,
not intending to say that.

God's name, like a big bird,
flew away from inside my chest;
the dense fog swirls ahead,
and the empty cage is behind.

Brown的英译
"I Could Not Among..."

I could not among the misty clouds
Your unstable and painful image catch,
"Oh, my God", I promptly said aloud,
Having not a thought these words to fetch.

As a bird -- an immense bird and sound --
Holy Name flew out of my chest.
And ahead the mist mysterious crowds,
And the empty cage behind me rests.

上面两首上海译文论坛提供.

谢张冰等译者和其他提供帮助的老师和朋友.
郑东的桔梗之心
http://hexun.com/hubeizhengdong
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

129

帖子

387

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

4#
发表于 2007-3-20 20:48 | 只看该作者
感觉还是第一首译的好点,虽然我不懂俄文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2007-3-20 20:55 | 只看该作者
智量老师的译文真不错,前几年见过他老人家,请教过他,
祝智量老师身体健康!
美能拯救世界!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 18:39

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表