芦笛外国文学论坛

标题: 【拜伦书信系列】批评竟能杀人——致雪莱 [打印本页]

作者: mu    时间: 2005-10-7 17:09
标题: 【拜伦书信系列】批评竟能杀人——致雪莱

作者: mu    时间: 2005-10-7 17:10

作者: mu    时间: 2005-10-7 17:10

作者: mu    时间: 2005-10-7 17:11

作者: mu    时间: 2005-10-7 17:11

作者: mu    时间: 2005-10-7 17:14

作者: danjierous    时间: 2005-10-7 18:59
这个版本真好,有这么多漂亮的插图
某人真是坦率啊!相比之下……我觉得没有什么可比的了
作者: 末世雪莱    时间: 2005-10-7 21:57
这个版本虽然有图片,但翻译好象不怎么好,无形中把拜伦人格的魅力给抹杀了,我有一个版本,翻译似乎更好些。
作者: mu    时间: 2005-10-8 17:32
Originally posted by 末世雪莱 at 2005-10-7 09:57 PM:
这个版本虽然有图片,但翻译好象不怎么好,无形中把拜伦人格的魅力给抹杀了,我有一个版本,翻译似乎更好些。


同感!等我把另外一个版本发上来~给大家评评~!
作者: danjierous    时间: 2005-10-9 20:56
可能,我会在自己心目中转换成我认为的他应该有的口气,所以翻译并不能影响什么
作者: mu    时间: 2005-10-9 21:31
如果可能,最好读原文
作者: danjierous    时间: 2005-10-11 10:21
原文有,没耐心读啊
作者: mu    时间: 2005-10-11 17:42
说的也是啊
作者: danjierous    时间: 2005-10-12 09:37
其实诗是最应该读原文的
作者: 搬家的浮士德    时间: 2005-10-12 12:49
没错的,我记得有诗人说过:诗就是翻译中失去的东西.
作者: danjierous    时间: 2005-10-13 09:21
其实耐心读诗的原文,没读懂也能感觉得到韵律的美
作者: 搬家的浮士德    时间: 2005-10-14 12:16
拜伦苍白的韵律的确能让没耐心读英语的人觉得具有韵律美.
作者: mu    时间: 2005-10-14 16:52
Originally posted by 搬家的浮士德 at 2005-10-14 12:16 PM:
拜伦苍白的韵律的确能让没耐心读英语的人觉得具有韵律美.


:#a*:#a*
作者: danjierous    时间: 2005-10-15 10:42
Originally posted by 牧场看守人 at 2005-10-14 04:52 PM:


:#a*:#a*

多谢牧人替我发表意见了。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3