芦笛外国文学论坛

标题: 阿里斯托芬的《吕西斯忒拉忒》 [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2007-8-6 10:58
标题: 阿里斯托芬的《吕西斯忒拉忒》
《吕西斯忒拉忒》是阿里斯托芬最有名的剧本之一,至今仍常被搬上舞台,该剧首演于公元前411年,其时,伯罗奔尼撒战争已经进入第20个年头。可以相见,希腊诸邦的人民无不渴望着和平。阿里斯托芬于是虚构了这个荒诞不经的故事:女人们为了结束战争,发誓不与他们的丈夫发生性关系,并且与他们展开了一系列机智的斗争,强迫他们缔结和约,这样的情节固然是十分引人注目的,以至于一提到这个剧本,人们往往更多地想到的是“男人与女人的战争”,而忘记了它的真正主题是“反战”,“男人与女人的战争”只是一种手段,并且作者心里明白,和《鸟》中的“云中鹁鸪国”一样,这只是一幅不可能实现的理想图景。伯罗奔尼撒战争最终仍以悲剧首场,辉煌的古希腊文明也随着衰落。当时的观众在开开心心大笑一场之后,或许心里也会泛起一阵隐隐的悲凉吧。

以当时的眼光看,《吕西斯忒拉忒》并不算出格。但是在后世它的命运就不太好了。据说

直到20世纪30年代,其未删节本在美国海关一经发现,还会被没收;直到1955年,美国邮政总署的律师还宣称这种形式的作品是“不折不扣的淫秽”,“其巧妙的构思会使读者道德败坏。几乎可以肯定,它们会使人产生淫荡的联想。”【引自刘达临、胡宏霞《世界性史图鉴》】

今天该剧在大陆仍出不了中译本,可能也有这方面的原因。台湾不仅有译本,还将它搬上舞台(译作“利西翠妲”)。为了弥补这个空白,译者先根据英译本迻译,仅供望梅止渴。这次弄得比较匆忙,加之整个剧本较长,复查也不容易,本来还想做点订正和注释,放了几天后也懒得再弄了,就先这样罢。



本文译自佚名英文译本

http://drama.eserver.org/plays/c ... anes/lysistrata.txt

翻译中间或参考的英译本有:
1.Jack Lindsay
2.B.B.Rogers
3.Ian Johnston
4.George Theodoridis

以上除Rogers外都是网上找的电子版。本来最好是把各个英译本都通阅一遍,但由于时间关系,我只是对把握不大的地方才参考了上述译本。几个译本中Rogers的译文较保守,里面的秽语基本上都被改得较为委婉,甚至干脆删掉。Ian Johnston译本是我译完后做注释的时候才搜到的,里面有较多注解,我多有引用。剧中的一些对话是出自哪个剧中人物之口,至今仍无定论,因此各个译本就有些不同处理,譬如有些剧本没有官员乙这个角色,而代之以守门人一角。最后按照Jack Lindsay本划分成几个部分,方便阅读。注释或来自上述译本,或自己参考其他资料注出,不一一注明出处。

考虑到本书的性质,本次不再将译文贴上,只提供下载:
[attach]1917[/attach]


《吕西斯忒拉忒》的插图中有两种最为引人注目:一种是比亚兹莱的(1927),一种是毕加索的(1934)。下面是毕加索系列的:


妇女的誓言


夫妇与孩子


吉涅西阿斯与蜜丽奈


二老汉与帆船



雅典士兵与斯巴达士兵达成休战协议



庆祝

[ 本帖最后由 Hermes 于 2007-8-6 11:10 AM 编辑 ]
作者: Erato728    时间: 2007-8-6 17:09
真巧,我看的也是这个版。
Hermes果然厉害
作者: mu    时间: 2007-8-6 17:39
正在读,非常之非常精彩……想来阿里斯托芬的喜剧我只读过罗念生译的那几部……
Hermes出译文精选集的时候一定通知我啊,英文移译也没关系,现在出版市场乱得很……无比期待中……
三倍邪恶的撒旦最近在读普希金?
作者: Hermes    时间: 2007-8-6 20:15
原帖由 牧场看守人 于 2007-8-6 05:39 PM 发表
正在读,非常之非常精彩……想来阿里斯托芬的喜剧我只读过罗念生译的那几部……
Hermes出译文精选集的时候一定通知我啊,英文移译也没关系,现在出版市场乱得很……无比期待中……
三倍邪恶的撒旦最近在 ...



你在说我?为什么我会得了三倍邪恶的撒旦这个称号? 不过最近是是弄了套《普希金抒情诗全集》(湖南文艺出版社),非常不错。还记得初中时在学校书店买了其中的第三卷(精装版,但不知道为什么只有这一卷),这次下定决心实现多年未了的愿望,把整套买回来了。不过买回来有点后悔了,平装本的纸张不太好,不过这套书还是一流的,喜欢普希金的朋友不要错过了。
作者: Nyx    时间: 2007-8-7 11:53
赫尔墨斯大人发的东东很好啊!最近我正想看Aristophanes的作品呢~
作者: audrey3240    时间: 2008-3-31 22:20
谢谢,第一次接触呢.......
作者: 藤荒    时间: 2008-4-30 10:30
真巧,我看的也是这个版。
Hermes果然厉害
作者: 温酒残菊    时间: 2008-7-20 15:29
骤然看到这个,震惊啊。中山大学曾经搞过Casio杯Lysistrata翻译大赛,拿这个文本搞过口笔译比赛。我当时为了参赛也通读了好几个译本,包括图书馆复印和网上下载搜集了好多资料。比赛是选译,我也动过翻译全篇的念头。想不到这个壮举已经有人完成了!赞叹!看到Hermes这个名字我想起三联书店的一个丛书。莫非Hermes先生跟刘小枫老师有千丝万缕的联系?
作者: Hermes    时间: 2008-7-20 18:06
呵呵,我当时在搜的资料的时候也看到中大的比赛信息了。我跟刘先生素不相识,何来千丝万缕的联系?不过按照师传关系算起来,也可以说有一缕联系吧。
作者: sarah2742    时间: 2008-10-14 03:14
很想看看中译本
作者: 雷十一    时间: 2009-2-6 22:51
看到比亚兹莱就想起冯至的蛇。
作者: 长风    时间: 2009-3-18 20:24
1# Hermes


多谢楼主分享~
刘小枫曾提到,由于阿里斯托芬的喜剧用词十分不雅,以至于刘的一位研究阿氏的女学生最终“不忍卒读”,只好作罢,刘老也只好又指派一位男生接续旧业~
不过,他也曾在一次演讲中提到,要读古希腊的作品,应该从阿里斯托芬的喜剧读起~
作者: Hermes    时间: 2009-3-24 22:05
我很同情这位纯洁的女生
作者: tuereal    时间: 2010-4-6 08:38
感谢lz的资源!我们课上要求看这本书,于是便来找找中译版,只看到这一处有,可谓是救我半条命。
看过阿里斯托芬的《云》,按我们老师的说法是 里面许多的一语双关在被翻译以后就不一定好理解了,再者文化背景也大有不同。所以读起来不一定能够完全明白都有哪些笑点,课上跟着老师的讲解,觉得像是古希腊版的《黑爵士》。从lz的介绍来看,这部书的内容对于现代来说要开放得多啊。
作者: caijieyi_001    时间: 2010-9-27 16:05
谢谢lz的分享,找了很久终于找到lysistrata的中文译本
作者: caijieyi_001    时间: 2010-9-27 16:05
谢谢lz的分享,找了很久终于找到lysistrata的中文译本
作者: chenlin_berry18    时间: 2011-1-15 09:48
非常非常感谢楼主的译文,我一直都在找这个译文,非常喜欢这个剧。这么好的论坛,好像来的人不多啊,我会推荐给朋友的!
作者: Arrianvs    时间: 2011-4-11 12:58
Satyr play的淫荡风




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3