芦笛外国文学论坛

标题: 先知选译,请多指导 [打印本页]

作者: 风筝蓝    时间: 2005-10-13 09:54
标题: 先知选译,请多指导
.论婚姻
爱尔美差再次说:大师,那么关于婚姻又是如何?
他回答道:
你们一同出生,而且永远相伴。
当死亡白色的羽翼掠过你们的生命时,你们将会合一。
是的,甚至在神静默的记忆中,你们也在一起。
但要在你们的依偎里留有余地,
让天堂的风儿在你们中间舞蹈。

彼此相爱,却不要让爱成为束缚:
让它成为涌动在你们魂灵岸间的大海。
要斟满每个人的杯盏却不是从一只中啜饮。
将你的面包送给另外一个,而不是从同一片上分食。
一起快乐的唱歌跳舞,但要让你们中的每个人都能独立。
即使是竖琴上的琴弦也是独立的,尽管它们在同一首乐曲中震颤。

给出你的心灵,但不是要交给对方保留。
因为只有生活之手才能容纳你们的心灵。
要站在一起却不能靠得太近:
因为庙堂里的廊柱是分开而立,
而橡树和松柏也不能在彼此的树荫里生长。



这是我翻译的,请大家指导。
作者: mu    时间: 2005-10-14 20:36
和冰心翻译的好象很像啊
鼓励一下!!真不错!
作者: 道济    时间: 2005-10-14 21:28
真不错啊,没有拖泥带水的感觉
作者: chen_xinjfromDL    时间: 2005-10-15 13:29
翻译的行文流畅,加分鼓励
作者: mu    时间: 2005-10-15 13:31
爱尔美差又说,夫子,婚姻怎样讲呢?

    他回答说:

    你们一块儿出世,也要永远合一。

    在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,他们也要合一。

    噫,连在静默地忆想上帝之时,你们也要合一。

    不过在你们合一之中,要有间隙。

    让天风在你们中间舞荡。

    彼此相爱,但不要做成爱的系链:

    只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。

    彼此斟满了杯,却不要在同一杯中啜饮。

    彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食。

快乐地在一处舞唱,却仍让彼此静独,

连琴上的那些弦子也是单独的,虽然他们在同一的音调中颤动。



    彼此赠献你们的心,却不要互相保留。

    因为只有生命的手,才能把持你们的心。

    要站在一处,却不要太密迩:

因为殿里的柱子,也是分立在两旁,

橡树和松柏,也不在彼此的荫中生长。
┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
对照一下冰心的^_^
作者: 风筝蓝    时间: 2005-10-18 09:24
冰心先生的译本一直是最杰出的。不过是有些词汇语句不是很合现在的习惯,所以我才想重译的。当然大模样改不了。呵呵




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3