芦笛外国文学论坛

标题: [翻译]历史与国家 [打印本页]

作者: Bernhardt    时间: 2007-8-29 22:45
标题: [翻译]历史与国家
http://www.kahlil.org/history.html
历史与国家
在黎巴嫩山脚下的岩石间蜿蜒流淌着一条小溪,小溪边坐着一位牧羊女,伴她左右的是瘦小的羊群,正在吃着干草。她眺望远方暮色好像看到了未来在她眼前经过。泪珠如花瓣上的晨露一般缀满了她的双眼。忧愁把她的双唇开启,仿佛要从这里进占她那颗叹息的心。
日落之后山峦和丘陵便躲进了黑暗之中,历史在此时也站到了少女面前。他是一个老人,雪一般白的头发披散在胸前肩后,右手则持着一把锋利的镰刀,他的声音如大海咆哮,他说“和平赐予你,叙利亚。”
这初开的玫瑰害怕地颤抖着。“你希望我做什么呢,历史?”她问道。然后他手指她的羊群:“过去活泼健康的羊儿漫山遍野,可现在只剩下这些。这就是你的贪婪留给我的,你如今来难道要把他们夺走来填饱你的贪欲吗?”
“这些平原曾经肥沃富饶,而你却用双脚把他们践踏得只剩下沙石荒草。我曾经在繁花之间放牧,也有丰富的奶乳可挤,可如今我的羊儿只能啃食蓟花,干瘪憔悴。
“历史,可怕的神阿,不要再来折磨我了,你的眼光已经使我厌恶生命,你那残酷的镰刀正让我思恋死亡。
“让我独自啜饮忧愁,那是我最美的酒。走吧历史,到西方去,那里正在欢庆生命的婚宴。就让我在这里悼念你为我留下的不幸吧。”
历史把镰刀藏进衣褶,注视看着少女,就如一个慈爱的父亲注视他的孩子,他说:“哦,叙利亚,我从你这里取走的乃是我曾经的给与,你知道你的姐妹国家也有资格把你的荣誉分取。我也一定要把我曾给你的给与他们。你所经受的痛苦埃及,波斯和希腊也都经受过,他们的牛羊也变得瘦小,田园也变得荒芜。阿,叙利亚,你所说的衰退乃是不可避免的沉睡,在那里你要汲取力量。花儿若不枯萎便不能重新开放,爱情若无分离也不能茁壮成长。”
老人走近少女,伸出他的手,说道:“先知们的女儿阿,请和我握手”于是她握住了他的手,看着他,泪眼早已朦胧,“再见,历史,再见。”“我们还会相见,叙利亚,我们还会相见”他说。
老人如轻捷的闪电般消失了,牧羊女唤来了她的羊群,出发上路,她默念着,“我们还会再见吗?”
作者: Bernhardt    时间: 2007-8-29 23:05
呵呵,自坐沙发
作者: Bernhardt    时间: 2007-8-29 23:06
最近发现纪伯伦越来越有趣了!另我可能要重译那部独幕剧了。
作者: 古越    时间: 2007-8-29 23:08
辛苦你了~~~
我外语水平不好……所以看看你的翻译就好~~(*^__^*) 嘻嘻……




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3