芦笛外国文学论坛

标题: [讨论]本版塊的側重方向 [打印本页]

作者: chinesepoet    时间: 2005-10-25 22:04
标题: [讨论]本版塊的側重方向
請大家積極投票,謝謝!

[ Last edited by chinesepoet on 2005-10-25 at 10:07 PM ]
作者: mu    时间: 2005-11-12 10:58
英文原著的欣賞吧
作者: chen_xinjfromDL    时间: 2005-11-12 11:04
其实都应当包括(单选没法选~)
作者: 无头骑士    时间: 2006-1-10 01:12
投了第一个……仅仅是为了平衡一下……
专业方面我不懂,毕竟术业有专攻,但是还是想学到些东西……:)
作者: 阿拉密斯    时间: 2006-1-28 18:47
终于由我来打破了平衡
我对翻译技巧非常感兴趣~~~
作者: 日行者    时间: 2006-2-24 12:50
标题: me too

作者: dan_83_83    时间: 2006-3-18 18:33
原文欣赏在别的板块就可以啦
这里还是学学翻译技巧吧
作者: Ciao    时间: 2006-6-22 18:08
我觉得大家应把自己译的一些东西贴出来,译得好不好无所谓,重在大家交流...
作者: Ciao    时间: 2006-6-22 18:12
如果大家不把自己译的东西贴出来 ,如何交流?没有实在的东西,那不是纸上谈兵吗?如果只讲欣赏外国名著,那还开翻译这个讨论区干什么?
还有,我觉得最好版主把一些精彩的英文小片段贴出来,然后大学试着译并回贴,最好大家讨论,这样不是很好么?
大家给点意见...
作者: 默林赫特    时间: 2007-4-9 00:15
翻译技巧本无定式。精通源语和译语是根本,选择翻译对象是关键,了解作者生平和文风是前提。译时,对原作须反复吟咏,会其意,得其味,通其韵,使其意似发乎吾之心,使其言若出于吾之口,如斯,方可动笔。如此,才不会有愧于作者和读者,于己,亦无憾矣。
作者: 芭蕉心    时间: 2007-5-4 22:12
我认为不应该用翻译技巧这个词,翻译的好坏在于对文化差异的理解程度。
作者: 阿多斯    时间: 2007-6-30 17:46
翻译技巧和方法吧!
作者: fantasy    时间: 2007-7-19 14:45
这是文学论坛,不是翻译论坛,翻译只是为了更好的欣赏,所以不能本末倒置
作者: 1995    时间: 2008-1-2 21:03
側重于翻譯技巧和方法的探討




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3