芦笛外国文学论坛

标题: 【连载】阿尔基洛科斯诗歌残篇【第二辑】 [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2008-6-25 21:28
标题: 【连载】阿尔基洛科斯诗歌残篇【第二辑】
阿尔基洛科斯诗歌残篇(第二辑),译自M. L. West,Greek Lyric Poetry, Oxford


关于古希腊抒情诗


“希腊抒情诗”是或多或少地涵盖了直至公元前350年的好几个世纪的所有希腊诗歌的一个很方便的包罗万象的术语,史诗、教诲诗和其他以六音步写成的诗歌,以及戏剧除外。我们不能认为它是一种单一的体裁。它一般又细分为咏唱曲(melic poetry),哀歌(elegy)和短长格诗(iambus)。不过这种分类不是没有问题的。

“Melic”意为“为歌唱而作”;不过歌曲覆盖范围之广,从短小的个人谣曲到庄严的合唱康塔塔,这距离形成一个统一的类型还甚遥远。无论如何,把“咏唱”曲与哀歌和短长句诗分开来并不真正地符合逻辑,因为大多数哀歌和某些短长格诗也供歌唱。

哀歌至少还比较容易定义。它是由其格律,即哀歌体对句来限定的,凡是以此格律创作的诗歌,不管是供朗诵的还是供歌唱的,都归为哀歌体。必须指出,这个称呼并不具有它在英国文学语境下的那种哀伤的联想。

说到短长格诗,听起来仿佛这是另一种格律类型,在此标题下的多数诗歌也确实是用短长格写成的——多数,但不是全部。我们之所以称这种格律为短长格,是因为“短长格体(iambus)”为其典型,而非相反。“短长格体”起初是在某种民众的地母节和酒神节上表演的娱乐性独白和歌曲,以滑稽、下流或淫秽为其典型特征。

“抒情的(lyric)”这一综合性用语意思应是“由里拉琴(lyre)伴奏”。不过这仍然不够确切。诚然,大多数此种诗歌是在一种乐器的伴奏下朗诵或歌唱的,但这乐器却不一定是里拉琴。在许多情形下,这种乐器是奥洛斯管(aulos),属于双簧管的一种,两支这样的管由一个演奏者(aulete)一次演奏,和遍布古代近东的此乐器的习俗一样。无数谈及希腊人的作家都错误地将这种乐器称为长笛(flute)。古代并非对长笛全然不知,不过读者当注意,每次他在古希腊语境下看到提及长笛或吹笛女,那应该是指双簧管和双簧管演奏家。除了总是作为希腊基本乐器的里拉琴和奥洛斯管,我们还应当提到竖琴(harp),少数诗人(萨福、阿尔凯俄斯、阿纳克瑞翁)谈到它,大概有时被他们用来代替里拉琴。

独唱歌手用里拉琴或竖琴为自己伴奏,或者由一名奥洛斯管演奏者为他伴奏。尤其是哀歌,一般而言是在多支奥洛斯管(auloi)的伴奏下唱的,当人们齐聚在宴会上,每位客人都要唱首歌,一位或男或女的奥洛斯管演奏者(一名奴隶,或雇来的人)在一边为那些自己不能演奏弦乐器的人提供音乐伴奏。合唱曲主要是在节日或其他特殊场合具有一席之地,在某些场合是由里拉琴伴奏,在有些场合是由奥洛斯管伴奏,还有些场合显然是由里拉琴和多支奥洛斯管同时伴奏。在各类诗曲中,乐器伴奏主要是用来支持声音旋律,很少带有装饰音。

对于现代的读者来说,“抒情的”这一用语也许暗示了一种特别的文学风格或情绪。然而,我们放在此标题下的这些希腊诗歌,却有着迥异的特征。它包括所有种类的诗曲,除了前面提到的史诗和戏剧;而诗曲这种媒介,毕竟在范围上几乎像谈话(speech)一样宽广多样。史诗和悲剧诗专注于远逝的神话。某些抒情诗也有神话的叙述,而提及古老的神话很可能到处都有。不过在这里首先是现时的诗歌,在这诗里人们表达了他们当下的各种感觉和想法:他们的个人的爱情或敌意,他们的希望、恐惧和抱怨,影响到他们的朋友圈或他们全镇的那些事件。这都是些社会性的诗,尽管有些诗人希望自己的作品传诸后世,但最初抒情诗都是打算在某种特殊背景下,在私人或公共的听众面前口头发表的(或歌唱,或朗诵)。从根本上说,抒情诗总是一种与他人交流的媒介,而不是诗人们将其秘密思想付诸笔墨,以便日后将之付梓这样的事。哪怕一首诗指名道姓对某个人说话,或者采取向某位神祈祷的形式,我们可以认为它实际上是打算被一批人聆听的。

许多这类诗歌都具有很高的质量;其中某些诗人被归入希腊产生的最优秀的诗人之列。不幸的是他们的大多数作品都已失传。我们拥有一些完整的诗,但大部分却只是一些残篇,其长度和完整性不一,或者保留在古代的纸草残卷上,或者嵌在后世的散文作家的文本里。通过中世纪手抄本传统留传下来的诗集只有品达的《胜利颂》和题名为“泰奥戈尼斯”的哀歌体诗集,后者事实上包括摘自各诗人的选段,泰奥戈尼斯只是其中的一位。然而,现在的情况比过去好些。新的纸草残篇不断地得以出版,这是过去几年我们的知识有了重大进长的希腊文学的其中一个领域。不过我们仍然只拥有流传于古代的诗歌的一个小小的片断。


关于阿尔基洛科斯


阿尔基洛科斯属于古代最伟大的诗人之一,堪与荷马和赫西俄德相提并论。他的出生地,地中海中部的帕罗斯岛是农业女神德墨特尔的主要崇拜中心之一,与这种崇拜仪式相联系的是当地的一种短长格诗传统:在特殊的节日里举行下流或色情的朗诵和歌唱,原先的目的,无疑是想通过性描写来促进丰产。可以肯定的是,描写色情的(在某些作家那里则是猥亵的)素材大大的为短长格诗人所容许,除了喜剧,文学的其他分支都无法容忍这种素材——它本身原是与丰产仪式相关联的。短长格诗中典型的色情和猥亵描写出现在第一人称叙事的结构里。朗诵者或歌手(可能按扮演一个庸人的角色着装)声称自己如何参与了纵欲狂欢和越轨之举,用这种讲述来款待听众。他提到一些女人的名字,她们或是受他引诱,或是急不可耐地自愿向他献身。如果这些女人实有其人,这种张扬必定令她们和她们的家属感到极其难堪和羞耻,有一些关于短长格诗人的受害者的故事,说这种公开的宣传使他们自寻短见;但还应提到有种观点认为在某些情形中那被点名的人是虚构的。阿尔基洛科斯的短长格诗特别涉及到一个叫吕康伯斯的人和他的两个闺女,其中一个叫妮俄波勒。读者会注意到有提到她们的几个地方,并能轻易地认出其他属于短长格诗体的残篇。

不过阿尔基洛科斯的诗歌绝不是都可以归在这种类型之下。其中许多诗歌表现他对当前事件的反应,有军事的、政治的和私人的。其中有和友人亲昵的调笑,和敌人愤然的对峙,对公共人物的讽刺评论,对命丧海上的人的庄严的哀悼,以生动的方式提到正在临近或最近发生的战事。格调多样而跨度广,但阿尔基洛科斯经常让人觉得是一个很有勇气的人。不少残篇提到萨索斯岛,那是属于北爱琴海的一个岛,帕罗斯人在那里殖民:阿尔基洛科斯生命中的部分岁月就是在那里度过的,并且卷入了对邻近大陆的色雷斯部落的战斗。



长短句抒情曲(Epodes)


1. 致吕康伯斯

172 吕康伯斯爸爸,你这是什么意思呢?
是谁使你神智失常,从前
你的心智多么的健全?如今
你成了镇里的一大笑话。
•   •   •
173 你已经背弃了共享之盐
和餐桌的盛大盟约……
174 人们讲过一个故事:
一只母狐和一只老鹰曾经
如何做了朋友……
(但是有一天老鹰飞下来把母狐的幼崽抓走,)
175 带去给他的两个儿子,
两只雏鹰开始享用这盛宴——
令人生厌,他们的巢
就筑在高高的峭壁上。
•   •   •
176 ‘你看见那峭壁在哪,崎岖、荒凉?
他就坐在那里,公然
藐视你的挑战。’

177(母狐祈祷道:)
‘天父宙斯呵,你是天上的权威,
你察看芸芸众生之事,
邪恶的和合法的;一切生物,
是非对错,都与你有关。’
(这祈祷并非没有得到回音。稍顷,老鹰从一个祭坛上抓走一块肉,)
179 将它丢在他的儿子面前,
充满厄运的盛宴……
180 一粒火星在里面闪现……
(整个鸟巢,两只雏鹰和一切都烧起来了。)
181 ……意识到这灾难
……无助……
……如离弦之箭穿过天空
迅速地拍着翅膀盘旋。
……如今,你还想……?


2.        致使团的一名成员

185                我想给诸位讲个故事,大人们,
——唉,那是一次悲惨的派遣!
一只猴子离开其他动物
独自在荒野流浪,
一只狡猾的狐狸来到他面前,
心里满怀着诡计。
(那狐狸说它发现了一处宝藏,猴子地位显赫,理应将之据为己有,并把他领到一个装有肉饵的陷阱。)
225                ‘请往前走:你出身如此高贵!’
•   •   •
186                踩到陷阱的木栅。
(猴子被逮住,姿势很狼狈,肉被狐狸抢走。他责备狐狸,后者答道:)
187                ‘猴子先生呀——长着这么个屁股,
还如此自以为是吗?’
•   •   •

3.        致旧情人

你的玉肌的花颜早已凋尽,
干巴皴皱;丑陋的老年把你俘获。
俊美的容颜上,可爱的魅力
无处可觅。毕竟,几度冬季的寒风
将你侵袭,多少次……
你带来许多瞎了眼的鳗鱼。
•   •   •
当我还是个血气正旺的青年……
常探寻你那崎岖的幽谷
正是这种强烈的性欲,悄然爬进
我的心里,令我深受蒙蔽,
夺去我这年青人的神智……


4.草地上的邂逅

……不,我亲爱的朋友,
我被膨胀的欲望征服了。

“……离得远远的……
如果你按捺不住心中急切的渴望,
我们屋里还有一个人儿
如今正盼着有个男人,
一个苗条可爱的少女,在我看来,
她的长相无可指摘。
为何不跟她交个朋友?”
她就这样说,我回答她说:
“安菲美朵的闺女,
那位忠贞的淑女
如今已埋进腐朽的大地深处,
爱神为年青儿郎
提供一大堆赏心乐事,
不是只有圣事,做其中的哪一件都行。
我们将从容畅地畅谈这一切,
你和我,当……的时候
……暗下来,愿神助我们一臂之力。
我会依你说的去做。
•   •   •
可是我的宝贝,若是我穿过拱门
进来,你可莫要不愿意;
我会在草地边上停泊靠岸,
你尽可放心。至于妮俄波勒,
让别人去搞她。哎呀!
她已熟蔫了,年纪是你的两倍;
她少女时代的花瓣已凋零,
所有的魅力都丧失殆尽。
她从不餍足;
她已经证明了她的……的分寸,疯狂的女人。
让她滚远点——滚到乌鸦那里去!
我祈求我的朋友们可别让我
去娶一个像她这样的女孩子,
让街坊邻居笑掉大牙。
不,你才是我想要的。
你不会背信弃义,口是心非,
她那么轻率、那么心急,
跟一大堆男人交朋友。
我可不想婴儿瞎了眼或早产,
像俗话说的那只母狗,
由于太过率尔从事。”
我就说了这些话;然后抓住那女孩,
让她在鲜花丛中躺下,
用我那质地柔软的大氅
盖在她身上;我的手搂着她的脖子,
她很害怕,像一头
不再试图逃脱的小鹿。
我轻抚她的双乳,青春的肉体
透过裙子的边缘若隐若现,
她才刚刚步入成熟期,
之后,我把她可爱的身子爱抚个遍,
射出炽热的能量,
一边轻触她金色的秀发。

其他长短句抒情曲残篇

众人的欢乐,可爱之子,
        我有一个有趣的故事
要告诉你,我最亲爱的伴侣,
        我担保你会喜欢它。



她是一个骗子——一手拿水,
一手持火。



父宙斯,我没有婚宴……



他不付出代价就休想从我这里离开。



狐狸晓得许多伎俩,
刺猬只知其一——它却是胜者。



(咏船难)
五十个人当中,波赛东•希庇俄斯
选中了科伊拉诺斯,让他死里逃生。



众神之中宙斯是最可信赖的先知,
        他自己掌控着结局。

译注:
  希腊原文为Erasmonides Charilaos,这个名字的大意是“众人的欢乐,可爱之子”。因此West译为“Fitzdarling, delight of the people”,Fitz-是源自法语fils的一个前缀,表示“……之子”。
  这句名言后半句一般译为“刺猬知道一件大事/一条大计”,West这里为了使内在含义显得更清楚,牺牲了字面的意思。

[ 本帖最后由 Hermes 于 2008-7-27 09:22 编辑 ]
作者: 小香可    时间: 2008-6-28 00:09
竖琴是种什么乐器?Hermes要给出英文来。
作者: Hermes    时间: 2008-6-28 00:13
标题: 回复 2# 小香可 的帖子
竖琴一向是指harp嘛,所以我就没给英文
作者: 小香可    时间: 2008-6-28 01:23
一直以为“竖琴”是中译本对里拉、吉萨拉、福尔民克斯、巴比托斯、艾皮戈尼恩的统译。单独有一种“竖琴”?直接用harp这个词了?还真不知道是什么样子。
作者: Hermes    时间: 2008-6-28 11:02
标题: 回复 4# 小香可 的帖子
你列举这几种乐器我都没听过我一直认为harp就是管弦乐队里的那种harp。又记起我那本讲古希腊音乐的书,暑假回去定要把它找出来,如果能译出此书,也是填补了国内一项空白
作者: 小香可    时间: 2008-6-28 16:20
古希腊如果单独有harp,肯定不是现代管弦乐队的harp这个样子……
作者: Hermes    时间: 2008-6-28 17:39
我是按形状分的,窃推断古代的Harp应该是体积较小,像里拉琴一样可以捧在手里弹奏,但是基本形状就是管弦乐里的这种弓形的,里拉是那种对称结构,下面是半圆形的。不过今天看到一篇文章似乎把古典绘画里那种小提琴也算作里拉了,待我看完再说。
作者: 墨树瑰花    时间: 2008-6-28 20:14
你们真强,这种东西也研究得这么细............
作者: 小香可    时间: 2008-7-5 20:34
原帖由 Hermes 于 2008-6-28 17:39 发表
我是按形状分的,窃推断古代的Harp应该是体积较小,像里拉琴一样可以捧在手里弹奏,但是基本形状就是管弦乐里的这种弓形的,里拉是那种对称结构,下面是半圆形的。不过今天看到一篇文章似乎把古典绘画里那种小提琴也 ...

你推断的这种古代harp和艾皮戈尼恩很像。
作者: 云起时    时间: 2008-7-5 20:42
竖琴怎么是里拉呢?小香可从何听得此说?
作者: 云起时    时间: 2008-7-5 20:43
原帖由 墨树瑰花 于 2008-6-28 20:14 发表
你们真强,这种东西也研究得这么细............

要真认真起来,很多东西都值得研究呢。
作者: 小香可    时间: 2008-7-6 00:28
原帖由 云起时 于 2008-7-5 20:42 发表
竖琴怎么是里拉呢?小香可从何听得此说?

古希腊的拨弦乐器,大陆在翻译时,有些人喜欢意译。这些乐器的分类与渊源说法不一,中译采用意译往往失准而且失效。对于可有可无的意译,我一般忽略不究,“竖琴”这个译名就是这样被我忽略掉的。它出现的频率太高,我以为不可能仅指某类拨弦乐器(古希腊有好几类拨弦乐器,里拉类和harp类似乎不是一回事——这几天查了资料,有资料划出了一个单独的harp类,我上面提的艾皮戈尼恩就被划到harp里去了,以前我是把它划到皮萨欧特里类中的,harp类的下位乐器相对里拉类来说很少,把艾皮戈尼恩抽出就所剩无几了),因而从前不及多想,直接把“竖琴”当作是古希腊所有拨弦乐器的统译了,这几天粗略检索了下它出现的地方,有些作统译讲得通,有些单作harp类讲未必全通,有些又两者皆非,无论如何,从中译断定它在何处准确指代何物仍不可能。我掌握的古希腊拨弦乐器资料在分类上要么谨慎要么混乱,所以在接受时我弱化了分类意识,看到harp时就完全没有概念了。
云起时一定以为我把里拉算进了19世纪定制的harp里吧?我还没这么糊涂……

[ 本帖最后由 小香可 于 2008-7-6 00:30 编辑 ]
作者: 云起时    时间: 2008-7-6 07:13
原帖由 小香可 于 2008-7-6 00:28 发表

古希腊的拨弦乐器,大陆在翻译时,有些人喜欢意译。这些乐器的分类与渊源说法不一,中译采用意译往往失准而且失效。对于可有可无的意译,我一般忽略不究,“竖琴”这个译名就是这样被我忽略掉的。它出现的频率太高 ...

这就是这里的价值与乐趣,所以我选择厚着脸皮留下——原脸皮可是俺强项哟

另:那个“骰”字终于找到了,可以用这个字的,以前总看到这个,一时想不起来。

[ 本帖最后由 云起时 于 2008-7-6 07:14 编辑 ]
作者: 小香可    时间: 2008-7-6 15:26
你是要这个字啊……早知道直接告诉你了……意思一样……发音差别大了……
骰……怪怪的发音……
作者: 云起时    时间: 2008-7-6 20:17
原帖由 小香可 于 2008-7-6 15:26 发表
你是要这个字啊……早知道直接告诉你了……意思一样……发音差别大了……
骰……怪怪的发音……

发音是咋样滴哇——懒得查字典了,权当小香可万事通罢了
作者: 小香可    时间: 2008-7-7 09:11
不能上云起时的当,要清醒要清醒嘿嘿~
作者: 云起时    时间: 2008-7-7 18:00
上云起时的当?从何说来这?
作者: Hermes    时间: 2008-7-13 18:57
俺终于回到家里,找到当年复印的Music and Image in Classical Athens,里面有一章专门谈古希腊的弦乐器的,先摘一段:

”在前5世纪的音乐图画中发现的四种弦乐器属于里拉家族:the standard (chelys) lyre,barbitos,(concert) kithara和phorminx。根据其共鸣箱的结构,前两者在当代被归为bowl lyres,后两者被归为box lyres.。在古希腊,这些乐器的术语变动相当大,lyra, kitharis, phorminx, chelys ,和kithara时常出现重叠。“

据云现在已经有了比较精确的术语。这章最后有一节是讲harp,亦有几类,待我读后再报告。
作者: 小香可    时间: 2008-7-13 20:56
也有资料把吉萨拉单列一类……整得人头大……
作者: knifeling    时间: 2008-7-16 17:48
受教了!!!
作者: Hermes    时间: 2008-7-21 16:22
West的书收到啦,补上一段阿尔基洛科斯的简介,诗歌部分以后慢慢补上
作者: 彩色的布    时间: 2009-3-7 12:50
7# Hermes
小提琴以前是由里拉改造过来的,后来改进后很长时间又被称作维奥尔  最后才变成今天的样子。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3