芦笛外国文学论坛

标题: 想问三个火枪手的名言un pour tous, tous pour un. 各位比较接受哪种翻译.. [打印本页]

作者: Ceylon    时间: 2008-9-14 22:53
标题: 想问三个火枪手的名言un pour tous, tous pour un. 各位比较接受哪种翻译..
我最喜欢的中译是"我为人人,人人为我"


除此之外好像还看过
一人为全体,全体为一人(MS是傅新老先生的大白话版)
一人为大家,大家为一人(可能是从日版翻译过来的时候把一人は皆の為に、皆は一人の為に直接中文化了..)
为了人民,万众一心(电影铁面人官方汉化...但是他说的又不是For people,All for one...怎么出来这个的我不懂?)


作者: Julien    时间: 2008-9-18 19:23
我为人人,人人为我
感觉这个比较好!
作者: 最后的美食家    时间: 2008-9-19 17:36
一人は皆の為に、皆は一人の為に 这太恶心了

怎么翻都没有原文那么明了简单
作者: Ceylon    时间: 2008-9-20 23:28
原帖由 最后的美食家 于 2008-9-19 17:36 发表
一人は皆の為に、皆は一人の為に 这太恶心了

怎么翻都没有原文那么明了简单


以日本话来说还算过得去,而且很上口..
以中国话角度来说狗屁不通意思根本不明......
作者: 最后的美食家    时间: 2008-9-21 09:31
我同样也不喜爱日语翻译,永远都到达不了那种简洁
作者: Bernhardt    时间: 2008-9-21 20:55
One for All,All for One阿
作者: 最后的美食家    时间: 2008-9-28 18:36
这样太赖了,拉丁语系要排除。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3