芦笛外国文学论坛

标题: kafka国内翻译 [打印本页]

作者: study    时间: 2008-9-22 17:25
标题: kafka国内翻译
不同的翻译理解有很大差别,我认为叶挺芳使我看过的比较合理的。你们觉得呢?
作者: kenshin    时间: 2008-10-5 09:44
我暂时很赞同
作者: 史家磨妮    时间: 2009-3-23 20:03
叶廷芳,高年生
作者: 庞固    时间: 2009-3-25 19:52
《卡夫卡全集》中的《失踪者》翻得很不好,《随笔》也是
《谈话录》还没看,暂不表态。
感觉只要是全集,基本都翻不好。《博尔赫斯全集》也是这样,部分诗歌翻得一塌糊涂。
作者: kenshin    时间: 2009-7-14 17:00
多谢庞固兄在我不在的时候能够时常挂念此地
作者: mu    时间: 2009-7-29 20:39
5# kenshin

kenshin现在很忙吧,大家好像都越来越忙了……
不过前几年卡区的讨论非常有意义,那种激烈的氛围让人怀念,一段很美好的时光。
作者: kenshin    时间: 2010-6-12 18:27
是啊,现在几乎没有多少时间能够真正的看书
所以就更不提讨论了

唉,很懊悔自己没有能够继续做自己喜欢的事情
老大,我认为现在有精力、有热情、有思想、有底蕴的卡夫卡爱好者还是很多的,何不考虑更换版主
我认为这里要继续发展,必须依靠更有能力和激情的网友啊...
把他们聚在一起的前提是组织者要有充足的时间和宽容的态度...
作者: 郑东    时间: 2011-2-19 15:04
叶挺芳和高年生的,书店出现的较多,不过个人比较偏前者。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3