芦笛外国文学论坛

标题: 大家觉得《浮士德》哪个译本最好? [打印本页]

作者: 透视主义    时间: 2008-10-30 11:02
标题: 大家觉得《浮士德》哪个译本最好?
如题  请说明原因
作者: shyulih    时间: 2008-10-30 16:38
請問:《浮士德》在何時,申請變更“國籍”了?法國是法國,德國是德國,不一樣的。您擺錯地方了吧,本區是“法蘭西文學討論區”!
作者: gey832    时间: 2008-11-16 12:20
同意楼上
不过也想知道到底是哪个版本好些?
作者: 双子    时间: 2008-11-28 22:22
标题: 回复 1# 透视主义 的帖子
梁宗岱的译本,不过好像只有上部。
作者: 双子    时间: 2008-11-28 22:23
标题: 回复 1# 透视主义 的帖子
梁宗岱的译本,不过好像只有上部。
作者: 775458453@qq.co    时间: 2009-2-2 14:12
杨武能 。翻译得很有打油诗的味道,越读越觉得翻译得很不错。
作者: 海德里希    时间: 2009-2-4 23:17
杨武能的本子很俏皮,不错的。
作者: 天衣    时间: 2009-2-20 20:14
坚决以为,郭沫若的译本,最好。

我架起时辰的机杼,
替神性制造生动的衣裳。
作者: chijiahong01    时间: 2009-11-20 11:54
绿原的也很不错。
作者: dancer    时间: 2009-11-21 14:54
钱春绮的也不错
作者: 水星上的猫    时间: 2009-11-27 12:42
都不是很理想,钱译可以看看。
作者: respring    时间: 2010-2-8 07:45
原著最好,学德语吧。
作者: 子抗    时间: 2010-5-9 01:17
郭沫若。诗人译诗的经典。郭沫若为人有不少可非议的地方,不过他的才气还是摆在哪里,不能不佩服。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3