Les monts du nord sont bleu.
Les monts du sud sont bleu.
Même les monts sur les rives du fleuve dissent à ton bateau adieux,
Parlant pas de ma douleur sur la séparation de nous deux.
Des larmes coulent de tes yeux.
Des larmes coulent de mes yeux.
En vein nous avons éssayé, par le mariage, de nous joindre mieux.
Je vois que les flots du fleuve s’élèvent aux cieux.
白居易:《长相思》
汴水流,
泗水流,
流到瓜洲古渡头。
吴山点点愁。
思悠悠,
恨悠悠,
恨到归时方始休。
月明人倚楼。
Sur l’Air de ‘l’Envie Éternelle’
Coule le Fleuve Bian.
Coule le Fleuve Si.
À Gua Zhou, le quai ancien, ils se mêlent bien,
Et les collines du Wu partagent mes chagrins là et ci.
Mes envies s’étendent au loin.
Mes ennuis durent longtemps.
Jusqu’au retour de mon mari j’ai eu du soin.
Seule, sur la tour de guet, sous le lunaire brilliant.