芦笛外国文学论坛

标题: 重磅奉献:本人译作"阿比多斯的新娘" [打印本页]

作者: ads6    时间: 2009-6-2 20:23
标题: 重磅奉献:本人译作"阿比多斯的新娘"
本帖最后由 ads6 于 2009-6-2 20:30 编辑

为表达本人对该论坛的尊敬,特意奉献上拜伦的鲜为中国人知的中篇 “阿比多斯的新娘”的第一节第一章。
我把它取名叫 “秃鹰.狂暴.爱情.东方”


由于时间仓促,很多东西正在整理,但是正文的翻译明白无误的是完成了的。
我的译文如下:


**您可知道一片盛产着松柏和桃金娘的土地
**象征着他们在那气候中的所作与所为,

**那儿兀鹰最是凶暴,那儿啊,布谷鸟也最是相爱
** 可是它令凶暴怜悯成悲伤?可是它令相爱疯狂为罪行?
**那儿的雪松,葡萄蔓藤让它闻名,
**那儿的花儿永远怒盛,那儿啊,风光永远绚烂!

**那儿是徐着西风沙幔的破晓弥漫着迷人的麝香。
**那儿是缀着妖艳蔷薇的傍晚荫蔽着蜂蜡的庭院;

**那儿的香橼和橄榄是最美味的果儿,
**人们喜欢高音唱曲,也从不疲倦,他们的歌呐多么动听;

** 那儿建筑的色彩和天空的灰韵
**虽各异着色彩的奇趣,却争相着最美的桂冠,
** 紫袍啊,染着最深的颜色,象征着广袤无垠的帝权;

**那儿纯洁的少女一如她们簇起的玫瑰般温柔,
**所有的宽恕了男人心灵的,是那神灵么?
** 这就是天国之都,是太阳升起的东方--
** 他能否微笑地守望着他子民们的事迹?


**喔!一如跟情人诀别时的声调般的狂热,
造就了他们耿耿于怀的心,也成了这儿讲述着他们的故事。





请到该地址欣赏更多的演绎以及很重要的翻译心得。我把星号部分的数字单独写出来,为的是保持矜持。
地址是如下,请把星号改为阿拉伯数字串,也是qq号码,"三三八七零四腰"。
http://user.qzone.qq.com/**********/blog/1242824906
作者: ads6    时间: 2009-6-2 20:34
请各位不吝赐教。现在忙于一本论集的整理,希望给点意见。您可别吝惜您的看法。
作者: 坏天气杰克    时间: 2012-11-6 16:58
抱歉走错门了。以为有全文的就进来了。。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3