芦笛外国文学论坛

标题: 爱伦坡诗四首 [打印本页]

作者: 张祈    时间: 2009-7-26 02:02
标题: 爱伦坡诗四首
海伦

美国/爱伦坡

张祈 译


海伦,你的美丽对我来说
就像往昔那尼西亚的小船,
它轻柔地摇荡在芬芳的大海上,
载着疲惫而厌倦的流浪者
返回他自己故乡的海岸。

习惯了在绝望的海上漂泊,
你风信子般的秀发,绝美的脸,
和仙女般的神情引领我
向往那希腊的光荣
和罗马的庄严。

看!在你明亮的壁龛中,
你站立宛若一尊雕像!
玛瑙的明灯握在你的手中,
啊,赛姬,你是来自
神圣纯洁的土地!




安娜贝尔·丽

原作:爱伦坡
Edgar Allan Poe

张祈 译


在很多很多年以前,
在一个海边的王国里,
那儿居住着一个少女,你也许知道,
她的名字叫安娜贝尔·丽;
这个女孩活着只是为了爱我,被我爱,
除此之外再也没有其它目的。

我是一个孩子她也是个孩子,
在这海边的王国里;
可是我们深深爱着,爱得超过了爱情——
我和我的安娜贝尔·丽;
就连那在天堂最高处飞翔的六翼天使,
也对她和我的爱羡慕不已。

这就是那事情的起因,从前,
在这海边的王国里,
乌云中突然吹来一阵狂风,冻僵了
我美丽的安娜贝尔·丽;
她那出身高贵的男亲戚也来到,
愤怒地把她在我身边夺去,
然后他把她关进了那墓穴,
在这海边的王国里。

那些天使,在天堂一点也不幸福,
他们在把她和我妒嫉——
是的!——这就是那原因
(在这海边的王国人所共知,)
就这样,在那夜晚的云朵中吹来了冷风,
把我的安娜贝尔·丽活活冻死。

可是就算现在,我们的爱也要远比
那些比我们年老的人,比我们聪明的人
所拥有的爱更有力——
那些天空上面的天使,
还有那些大海下面的魔鬼,
都不能分开我的和她的灵魂,
我和美丽的安娜贝尔·丽。

只要月亮发光,我就能
梦见我美丽的安娜贝尔·丽;
就算繁星不再升起,她明亮的眼睛
也依然和我在一起;
就这样,在整个的夜晚,我躺在
我亲爱的,亲爱的,一生的新娘身边,
在那疯狂咆哮的大海旁,
在她安宁睡着的坟墓里。



爱伦·坡二首

张祈 珊瑚 译  
      
      

      
在黑色夜晚的幽幻中,
我梦到那些往日的欢影——
但那苏醒着的生活与光的梦,
总带给我一颗破碎的心灵。
      
哦!这难道不是白昼的梦幻
落上他凝视的双眼——
审视身边的事物,他只是
凭借一束从过去折返的光线?
      
那神圣的梦,神圣的梦——
当整个世界都在把我责备,
你却鼓舞我如同一个可爱的笑容,
并把我孤独的灵魂指引。
      
穿过风暴和夜晚,这是
什么样的黎明颤栗着来自远方?
——难道在宙斯的太阳里
还有比这更纯洁的光亮?

        
独自

      
从童年的时候起,我就和别人
不一样;我从没有看见
别人看见的;我不能从
一个普通的春天中得到热情;
在那里我也不感到悲痛;
我不能唤醒我的心灵
并把它放在色调雷同的快乐里;
我热爱一切,我喜欢独自
然而——在我的童年,
在一场飓风般的生活的开端——
从善与恶的每一个深处,
包围我的依然是神秘的事物:
从激流,或者喷泉,
从有着红色悬崖的高山,
从金色的秋日
围绕着我旋转的太阳里,
从飞速掠过我眼前的
天空中的闪电,
从雷霆和暴雨,
连同在我的眼中
(当天堂还在蓝色中沉睡)
像魔鬼一样的云朵里。
作者: NOWIS    时间: 2009-7-26 12:24
不错啊~~在用词上进行了尝试
虽然我在翻译方面不在行,还是想提个小小的建议...我觉得Annabel Lee还是翻成安娜贝娜·李好一些,毕竟这个姓氏比较通俗,经常翻成“李”的
作者: 顾北    时间: 2010-1-23 14:15
Annabel Lee  

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know,
By the name of Annable Lee;
And this maiden she lived with no other thought than to love and be loved by me.

She was a child and i was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love -- I and my Annabel Lee -- with a love that the winged seraphs of heaven coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night,
Chilling my Annabel Lee,
So that her high-born kinsman came and bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre.
In this kingdom by the sea.

The Angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me --
Yes! That was the reason (as all men know, in this kingdom by the sea).
That the wind came out of a cloud,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love of these who were older than we --
of many for wiser than we --
And neigher the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the Sea,
Can ever disserver my soul from the soul of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams of the beautiful Annabel Lee,
And the stars never rise but i see the bright eyes of the beautiful Annabel Lee,
And so, all the night - tide, i lie down by the side of my darling,
My darling, my life and my bride,
In her sepulchre, there by the Sea --
In her tomb by the side of the Sea.
作者: gts12345    时间: 2011-2-8 21:39
更喜欢这首

湖——致——


我命中注定在年少之时
常去这荒芜世界的一隅,
现在我依然爱那个地方——
如此可爱是那湖的凄凉,
凄凉的湖,湖畔黑岩磷峋,
湖边还有苍松高耸入云。

可是当黑暗撒开夜幕
将那湖与世界一同罩住,
当神秘的风在我耳边
悄声诉说着蜜语甜言——
这时——哦这时我会醒悟,
会意识到那孤湖的恐怖。

可那种恐怖并不吓人,
不过是一阵发抖的高兴——
一种感情,即便用满山宝石
也不能诱惑我下出定义——
爱也不能——纵然那爱是你的。

死亡就在那有毒的涟漪里,
在它的深渊,有一块坟地
适合于他,他能从那墓堆
为他孤独的想象带来安慰——
他寂寞的灵魂能够去改变。
把凄凉的湖交成伊甸乐园。
作者: 远离喧嚣    时间: 2014-7-29 00:42
坡的《乌鸦》很有意味,永不复焉




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3