从童年的时候起,我就和别人
不一样;我从没有看见
别人看见的;我不能从
一个普通的春天中得到热情;
在那里我也不感到悲痛;
我不能唤醒我的心灵
并把它放在色调雷同的快乐里;
我热爱一切,我喜欢独自
然而——在我的童年,
在一场飓风般的生活的开端——
从善与恶的每一个深处,
包围我的依然是神秘的事物:
从激流,或者喷泉,
从有着红色悬崖的高山,
从金色的秋日
围绕着我旋转的太阳里,
从飞速掠过我眼前的
天空中的闪电,
从雷霆和暴雨,
连同在我的眼中
(当天堂还在蓝色中沉睡)
像魔鬼一样的云朵里。作者: NOWIS 时间: 2009-7-26 12:24
不错啊~~在用词上进行了尝试
虽然我在翻译方面不在行,还是想提个小小的建议...我觉得Annabel Lee还是翻成安娜贝娜·李好一些,毕竟这个姓氏比较通俗,经常翻成“李”的作者: 顾北 时间: 2010-1-23 14:15
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know,
By the name of Annable Lee;
And this maiden she lived with no other thought than to love and be loved by me.
She was a child and i was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love -- I and my Annabel Lee -- with a love that the winged seraphs of heaven coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night,
Chilling my Annabel Lee,
So that her high-born kinsman came and bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre.
In this kingdom by the sea.
The Angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me --
Yes! That was the reason (as all men know, in this kingdom by the sea).
That the wind came out of a cloud,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love of these who were older than we --
of many for wiser than we --
And neigher the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the Sea,
Can ever disserver my soul from the soul of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams of the beautiful Annabel Lee,
And the stars never rise but i see the bright eyes of the beautiful Annabel Lee,
And so, all the night - tide, i lie down by the side of my darling,
My darling, my life and my bride,
In her sepulchre, there by the Sea --
In her tomb by the side of the Sea.作者: gts12345 时间: 2011-2-8 21:39
更喜欢这首