芦笛外国文学论坛

标题: 你最欣赏谁翻译的纪伯伦作品? [打印本页]

作者: mu    时间: 2005-11-26 18:06
标题: 你最欣赏谁翻译的纪伯伦作品?
多选投票哦!
作者: salome    时间: 2006-1-3 11:35
标题: 怎么没有吴岩?
怎么没有吴岩?我认为他翻译的准确度是最好的。冰心的翻译,外表虽雅,对准确度可不敢信任!
在雅上面,田智也不错。
在“达”上面,未见有纪伯伦的知音!
作者: mu    时间: 2006-1-3 11:51
个人认为吴岩的译作没有冰心的好啊,但也能媲美在榜的其他阿拉伯文学研究者,她的阿拉伯文化底蕴没有冰心强,个人学识也不能与冰心相提并论了!《流浪者》和《先知园》的翻译可见一斑,没有《先知》的神韵。
冰心总喜欢把自身的感情注入作品中,也未尝不可呢?毕竟死翻译没有任何意义啊
作者: salome    时间: 2006-1-3 11:58
标题: 跟阿拉伯文化没有太大的关系
《先知》是英文创作的,里面有不少古文用法,感觉吴岩的翻译最准确。冰心对《先知》的翻译有几处明显错误。
对于这么深奥的哲理散文诗,我是宁可他翻译得不美,也要精确。
作者: mu    时间: 2006-1-3 12:05
恩,冰心当时翻译《先知》正如她后来所说,只是因为看到纪的文章哲理深奥,文辞优美,便和同学一起翻译。后来稿子竟然丢了..与她翻译《泰戈尔诗集》来比较,是不太用心的哦!
《先知》的创作与纪的宗教观有很大联系,是伊斯兰教与基督教的碰撞..可以说,《先知》的哲思来自《圣经》和《古兰经》,还有一小部分来自十九世纪神秘主义之风。您说的古文用法均来自旧约,而《古兰经》不研究阿拉伯文学是不会明白呢。..先握手一下..
作者: 风筝蓝    时间: 2006-1-12 13:07
我也是喜欢冰心的多一些,个人认为还是比较准确的。田智得不优美,准确度也差些。

我认为翻译的三个层次确实是信——达——雅!
作者: chen_xinjfromDL    时间: 2006-1-14 13:04
冰心&伊宏       北京燕山版 呵呵~

感觉不错
作者: mu    时间: 2006-2-20 11:05
北京燕山版是不错啊,市面上很少能看见伊宏的版本。
作者: 慕乔    时间: 2006-3-5 15:58
仲跻昆的版本不错,不过手头只有伊宏的。
作者: mu    时间: 2006-4-4 13:26
偶然看到吴岩翻译的《泥土》,我猜想是哪一篇,读了几句发现是《大地》....
作者: 芭蕉心    时间: 2007-3-10 16:57
廖欣翻译的也不错
作者: homeonway    时间: 2007-8-21 21:23
冰心翻译的不够自然,略嫌造作之感.
作者: 不才    时间: 2008-1-22 12:24
同楼上,我也不太欣赏冰心的文字.
我看的是林志豪和杜静斐前辈译的,感觉还不错.
作者: irisindec    时间: 2008-2-15 01:34
觉得冰心版本的年代久远了,一些用词比较拗口。
还是第一次在学校图书馆看到的那个翻译好,可惜不记得是谁译的了市面上也没看到
有对这些翻译版本的评论文章吗?
作者: 耗子    时间: 2008-7-29 13:37
我只有李唯中的译本,不太喜欢,我喜欢译得美的
作者: 河蚌与珍珠    时间: 2008-10-28 17:13
个人不是太喜欢冰心的
作者: 执手凝眸    时间: 2009-8-10 16:11
我的那本纪伯伦诗集是王立译的。挺喜欢的。

沙与沫
(1926)
我永远走在这些岸上,
在沙与沫之间。
涨潮会抹掉我的足迹,
海风会吹去这泡沫。
可是海和岸,
却将永远存在。
作者: mu    时间: 2009-8-10 16:29
17# 执手凝眸

你所说的译者王立,其实就是这个帖子里的“风筝蓝”啊。

只是在发这个帖子的时候,我还没有读到她的译文,所以没有加在列表里。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3