芦笛外国文学论坛

标题: [投票] 推荐阅读的《群魔》翻译本? [打印本页]

作者: DreamsChild    时间: 2009-10-3 02:08
标题: [投票] 推荐阅读的《群魔》翻译本?
大家最推荐阅读哪一个《群魔》翻译本呢?
请大家挑选出心目中最优秀的译本吧,

根据我初步观察整理,至今这本书「全」译本的,
依初版时间大体上有以上四种
作者: ak1789    时间: 2009-10-3 06:08
个人只看过上译版的,读起来并不是最顺畅。冯南江的看过他翻的被欺凌,算是很好的译本,所以他翻的群魔也很不错。译林后面很负责任的带着斯塔夫罗金的忏悔,如果能买到的话买着是很不错的
作者: DreamsChild    时间: 2009-12-21 01:04
~隨機從四种譯本各挑選几段譯文比較~

《群魔》第1卷第1章译文节选比较

台湾远景.孟祥森(1978),权充前言:
  我们一向平静无波的镇里不久以前发生了一些相当特别的事情,由于
  我并不是一个会讲故事的作家,因此在描写这些事情以前我觉得有必
  要把时间向回推一推,讲一点我们那位颇有天份而又受人尊重的斯提
  潘.屈洛菲莫维契.维赫文斯基一些生活上的琐事,希望能够算作前
  言,使各位略略知道本镇社会与政治的背景,至于故事本身则随后再
  谈。

人民文学.冯南江(1983),代序:
  由于我才疏学浅,因此在着手描写不久以前发生在我们这个至今也毫
  不出众的城市里的那些十分奇特的事件时,我就不得不首先稍稍追述
  一下往事,也就是说,从既有才能而又深受尊敬的斯捷潘.特罗菲莫
  维奇.韦尔霍文斯基生平的若干琐事谈起。这些琐事只不过是这部记
  事的一篇序言,至于我想叙述的故事本身,留待以后再说。

上海译文.娄自良(2001),代序:
  我们这个城市历来平淡无奇,不久前却发生了一些极为离奇的事情。
  在讲述之前,我因为拙于构思而不得不从远处落墨,从才华横溢、受
  人敬仰的斯捷潘.特罗菲莫维奇.韦尔霍文斯基的若干生平细节说起
  ,就算是这篇记事作品的一个序吧。我要讲的故事本身还在后面。

南京译林.臧仲伦(2002),代引言:
  鄙人志大才疏,所以在下笔描写不久前发生在敝城这个至今平淡无奇
  的城市里的咄咄怪事时,不得不从稍前的往事说起,即从才华横溢而
  又德高望重的斯捷潘.特罗菲莫维奇.韦尔霍文斯基的若干轶事说起
  。这些轶事仅是本记事的一个引子,我打算描写的故事本身,还在后
  头。
作者: DreamsChild    时间: 2009-12-21 01:07
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3