芦笛外国文学论坛

标题: 梁宗岱的半部《浮士德》(pdf) [打印本页]

作者: zisco    时间: 2009-10-10 17:56
标题: 梁宗岱的半部《浮士德》(pdf)
本帖最后由 zr56888 于 2009-10-10 18:00 编辑

  梁宗岱(1903-1983),诗人、翻译家,早年深得法国诗人瓦雷里器重,晚年热衷于中草药的研制。所译莎士比亚十四行诗收入1978年人民文学出版社的《莎士比亚全集》。这个版本的《浮士德》仅有上半部,一说,梁氏已译出《浮士德》全文,但在文革中被毁去;也有说法认为,梁氏晚年因病未能译完《浮士德》,抱憾而终。(转自豆瓣)

      柳鸣九称“梁宗岱是中国翻译史上的丰碑”,为什么梁先生翻译的《莎士比亚十四行诗》,被悉数收入由众多译家注入心血的《莎士比亚全集》,被余光中先生誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”;为什么他翻译的歌德《浮士德》,虽然只有半部面世,却被海外学者认为是目前《浮士德》译本中最优秀的……(转自百度百科)

PDF下载:http://pickup.mofile.com/1958542532499908
选自《梁宗岱文集》第三卷——译诗集
作者: zisco    时间: 2009-10-10 17:57
浮士德开篇
献词  梁宗岱 译

你们又来临了吗,飘忽的幻影
早年曾显现于我朦胧的眼前
今番,我可要把你们凝定?
难道我还不忘情于那些梦幻?
你们蜂拥前来,好!随你们高兴
尽管在烟雾间从我四周涌现
给那簇拥你们的灵氛所鼓荡
我的胸怀又闪着青春的怅望

你们带来欢乐的年光的影子
多少亲挚的音容偕你们呈现
象漫漶了一半的古旧传奇
最初的爱和友谊纷纷地莅临
痛苦又更新了,他的呜咽重提
我那漂泊的生涯羊肠的旅程
并细数那些良朋,他们在韶年
被命运摧折,已先我永别人间
我为他们唱出我最初的感叹!
他们却听不见我后来的歌吟
知心话儿即早已风流云散
那最初的应和,唉!也永远消沉
我的歌声把陌生的听众摇撼
他们的赞扬徒使我心急如焚
而少数知音,如果他们还活着
也已四散飘零于天涯和海角

可是一缕久以生疏的袅袅乡思
又曳我向那静谧庄严的灵都
我凄婉的歌儿,象伊婀的琴丝
带着迷离的音调娓娓地低述
一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪
硬心肠化作一团温软的模糊
我眼前有的,霎时消逝得远远,
那消逝了的,重新矗立在眼前。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3