芦笛外国文学论坛

标题: 哪个出版社的外国名著比较接近原著? [打印本页]

作者: nijiangbo    时间: 2009-11-5 02:06
标题: 哪个出版社的外国名著比较接近原著?
本人觉的,名著就算封皮做的再好,内容翻译的不像样也是个问题。读外国名著,首先得看译者以及出版社,外在的东西能省就省了。
当然,书的质量得有保证。希望懂的前辈学者能给点建议,给点经验。谢谢了。
作者: Hermes    时间: 2009-11-5 11:51
这种问题大而无当根本无法回答。
作者: nijiangbo    时间: 2009-11-5 23:01
额,版主,我觉的也有点大了。那比如说莎士比亚的作品,谁翻译的比较好呢?
作者: 水星上的猫    时间: 2009-11-9 19:00
四大悲剧看卞之琳的,几部喜剧可以看看方平的。
译文、人民文学自然是首选,其他的世纪文景集团最近新书出得很多,走在尽炒冷饭的前两家出版社前头,不过书质量参差不齐。
作者: Hermes    时间: 2009-11-9 23:35
本帖最后由 Hermes 于 2009-11-9 23:37 编辑

即使局限于莎士比亚,这个问题还是大而无当。什么是“比较接近原著”?比如朱生豪和梁实秋的莎士比亚,你说哪个“比较接近原著”呢?我说从字面上看,梁的比较接近,但是从文风上看,朱的比较接近。如果把卞之琳加进来,情况就更复杂了,我可以说从格律上看,卞的最接近原著。即使你说“好”吧,我也说,他们各有各的好处,关键是看你想得到什么。有些译文更适合用来欣赏,有些更适合做学术研究。比如我看到有人批评田徳望的《神曲》,因为它不及黄国彬的有文采。这当然有道理,但田译非常忠实原文的字面含义,更能帮助我们准确理解但丁的思想,所以两种译本并存不是很好的事吗?它们正好可以互补。追求最佳译本有时是很不合实际的,也没有必要总是要在不同的译本之间决出高低,况且比较优秀的译本之间的高低时常只是从某个或某几个方面比较而言,笼统地说“最好”是没有意义的。
作者: nijiangbo    时间: 2009-11-13 08:42
我比较喜欢在格律上接近原著的.
作者: 落逢君    时间: 2010-6-19 09:12
我比较喜欢的是中国人民 上海译文 译林
版本还是老一点的比较好 比如李健吾 钱春漪 杨绛等大家
朱生豪的也不错
作者: 郑植    时间: 2010-8-7 18:18
还是老译本好
作者: 秋天的树叶112    时间: 2010-8-7 20:09
我也觉得很难回答。但如若说译文质量上乘,非人民文学出版社和上海译文出版社的图书莫属。一家之言,仅供参考。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3