芦笛外国文学论坛

标题: 再请教席勒一段文字 [打印本页]

作者: txx2007    时间: 2009-11-15 22:32
标题: 再请教席勒一段文字
我知道下面这段话也是席勒所写,但我不知道这段话的中文意思是什么?这段文字出自何处,请知情者赐教,谢谢!
Der dem Tode ins Angesicht Schauen Kann, der Soldat allein ist der freie Mann
作者: Bernhardt    时间: 2009-11-16 14:09
这个问题您已经问过了……
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=13182
作者: txx2007    时间: 2009-11-16 18:48
但是中文意思没翻哦。
作者: Bernhardt    时间: 2009-11-16 20:03
大意是:那能直面死神的士兵,便是那唯独的自由的人。

没有上下文粗略的翻译了一下,待会去查一下。
作者: txx2007    时间: 2009-11-17 10:05
谢谢!不过感觉不是太顺。
作者: txx2007    时间: 2009-11-26 12:55
我还有一段席勒的文字,请高手帮忙给译下,如果能说出来出自何处则更好。谢谢!
Im Felde, da ist der Mann noch was wert, da wird das Herz noch gewogen,
da tritt kein ander er fr ihn ein, auf sich selber steht er da ganz allein
作者: Bernhardt    时间: 2009-11-26 13:59
骑士之歌
还是出自华伦斯坦

Kürassier:
Wohl auf Kameraden, aufs Pferd, aufs Pferd!
Ins Feld, in die Freiheit gezogen.
Im Felde da ist der Mann noch was wert,
Da wird das Herz noch gewogen.
Da tritt kein anderer für ihn ein,
Auf sich selber steht er da ganz allein.

Dragoner:
Aus der Welt die Freiheit verschwunden ist,
Man sieht nur Herren und Knechte;
Die Falschheit herrschet, die Hinterlist
Bei dem feigen Menschengeschlechte,
Der dem Tod in's Angesicht schauen kann,
Der Soldat allein, ist der freie Mann.

Chor:
Der dem Tod in's Angesicht schauen kann,
Der Soldat allein, ist der freie Mann.

Jäger:
Des Lebens Ängsten, er wirft sie weg,
Hat nicht mehr zu fürchten, zu sorgen;
Er reitet dem Schicksal, entgegen keck,
Trifft's heute nicht, trifft es doch morgen,
Und trifft es morgen, so lasset uns heut
Noch schlürfen die Neige der köstlichen Zeit.

Chor:
Und trifft es morgen, so lasset uns heut
Noch schlürfen die Neige der köstlichen Zeit.

Wachtmeister:
Von dem Himmel fällt ihm sein lustig Loos,
Braucht's nicht mit Müh' zu erstreben,
Der Fröhner, der sucht in der Erde Schooß,
Da meint er den Schatz zu erheben.
Er gräbt und schaufelt so lang er lebt,
Und gräbt, bis er endlich sein Grab sich gräbt.

Grab:
Er gräbt und schaufelt so lang er lebt,
Und gräbt, bis er endlich sein Grab sich gräbt.

Jäger:
Der Reiter und sein geschwindes Roß,
Sie sind gefürchtete Gäste;
Es flimmern die Lampen im Hochzeitschloß,
Ungeladen kommt er zum Feste,
Er wirbt nicht lange, er zeiget nicht Gold,
Im Sturm erringt er den Minnesold.

Chor:
Er wirbt nicht lange, er zeiget nicht Gold,
Im Sturm erringt er den Minnesold.

Kürassier:
Warum weint die Dirn' und zergrämet sich schier?
Laß fahren dahin, laß fahren!
Er hat auf Erden kein bleibend Quartier,
Kann treue Lieb' nicht bewahren.
Das rasche Schicksal, es treibt ihn fort,
Seune Ruh' läßt er an keinem Ort.

Chor:
Das rasche Schicksal, es treibt ihn fort,
Seune Ruh' läßt er an keinem Ort.

Jäger:
Drum frisch, Kameraden, den Rappen gezäumt,
Die Brust im Gefechte gelüftet.
Die Jugend braußet, das Leben schäumt,
Frisch auf! eh' der Geist noch verdüftet.
Und setzet ihr nicht das Leben ein,
Nie wird euch das Leben gewonnen sein.

Chor:
Und setzet ihr nicht das Leben ein,
Nie wird euch das Leben gewonnen sein.
作者: Bernhardt    时间: 2009-11-26 14:16
本帖最后由 Bernhardt 于 2009-11-26 14:18 编辑

我帮你查了手头上的席勒文集,出自华伦斯坦的军营的最后一场。张玉书的翻译:
在战场上男儿还有价值,
心灵毫无忧愁,
没有人为他帮忙,
他必须自立自强。

顺便把终场的骑兵之歌抄录如下:


甲骑兵:
起来,弟兄们,上马,上马!
奔向战场,奔向自由!
在战场上男儿还有价值,
心灵毫无忧愁,
没有人为他帮忙,
他必须自立自强。

合唱:
没有人为他帮忙,
他必须自立自强。

龙骑兵;
自由已在世上消亡,
只看见奴才和主人,
虚伪盛行,阴谋猖狂,
一批胆怯的芸芸众生
士兵可以直视死神,
只有士兵是自由人。

合唱:
士兵可以直视死神,
只有士兵是自由人。

猎骑兵:
人生种种忧惧,他都一一抛开,
不再担惊受怕,不再胆战心惊,
他大胆地起码迎着命运前进,
今天轮不到他,明天有他的份。
如果明天碰上厄运,让我们今天
尽情痛饮这美妙的光阴。

合唱:
如果明天碰上厄运,让我们今天
尽情痛饮这美妙的光阴。

军曹:
快活的命运会从天而降,
用不着努力去拼去抢。
卖苦力的农民在地下寻找,
以为自己在发觉珍宝,
他只要活着,就铲个不停挖个不住
又挖又铲,最后给自己挖个坟墓。

合唱:
他只要活着,就铲个不停挖个不住
又挖又铲,最后给自己挖个坟墓。

猎骑兵:
骑兵和他座下的快马,
来去如风,令人害怕,
举行婚礼的府邸灯火通明,
不速之客参加盛典猝然莅临。
他不献殷勤,也不显示黄金,
他发起冲锋夺取爱情。

合唱:
他不献殷勤,也不显示黄金,
他发起冲锋夺取爱情。

甲骑兵:
姑娘为何哭泣,为何忧愁:
让他去吧,让他走!
他在这世上无处安身,
不能保持爱情的忠贞,
命运迅速变幻,驱使他一再离去,
他在任何地方都不得安逸。

合唱:
命运迅速变幻,驱使他一再离去,
他在任何地方都不得安逸。

猎骑兵:
因此,弟兄们,备好战马,赶快赶快,
迎着战斗,挺起胸膛!
青春活力如潮,生命热情澎湃。
快快上马!趁着精神焕发,斗志昂扬。
倘若现在不拼死舍命,
就永远不能赢得人生。

合唱:
倘若现在不拼死舍命,
就永远不能赢得人生。

(席勒文集第三卷,P418)
作者: txx2007    时间: 2009-12-1 12:44
真的非常非常感谢Bernhardt!!!!!
作者: txx2007    时间: 2010-5-6 23:33
本帖最后由 txx2007 于 2010-5-6 23:38 编辑

最近又有一段文字,请朋友帮忙译下,并且请告知具体所在那一部分的内容。
Doch wenn din Volk,
das fromm die Herden weidet,
Sich selbst genug,
nicht fremden Guts begehrt,
Den Zwang abwirft,den es unwürdig leidet,
Doch selbst im Zorn die Menschlichkeit noch ehrt,
Im Glücke selbst, im Siege Sich bescheidet-
Das ist unsterblich und des Liedes wert
这是瑞士2009年发行的一套邮票中的背景文字
[attach]1741[/attach]
作者: txx2007    时间: 2010-5-20 07:21
在此请朋友们帮忙了。谢谢!!!




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3