标题: 再请教席勒一段文字 [打印本页] 作者: txx2007 时间: 2009-11-15 22:32 标题: 再请教席勒一段文字 我知道下面这段话也是席勒所写,但我不知道这段话的中文意思是什么?这段文字出自何处,请知情者赐教,谢谢!
Der dem Tode ins Angesicht Schauen Kann, der Soldat allein ist der freie Mann作者: Bernhardt 时间: 2009-11-16 14:09
这个问题您已经问过了…… http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=13182作者: txx2007 时间: 2009-11-16 18:48
但是中文意思没翻哦。作者: Bernhardt 时间: 2009-11-16 20:03
大意是:那能直面死神的士兵,便是那唯独的自由的人。
没有上下文粗略的翻译了一下,待会去查一下。作者: txx2007 时间: 2009-11-17 10:05
谢谢!不过感觉不是太顺。作者: txx2007 时间: 2009-11-26 12:55
我还有一段席勒的文字,请高手帮忙给译下,如果能说出来出自何处则更好。谢谢!
Im Felde, da ist der Mann noch was wert, da wird das Herz noch gewogen,
da tritt kein ander er fr ihn ein, auf sich selber steht er da ganz allein作者: Bernhardt 时间: 2009-11-26 13:59
骑士之歌
还是出自华伦斯坦
Kürassier:
Wohl auf Kameraden, aufs Pferd, aufs Pferd!
Ins Feld, in die Freiheit gezogen.
Im Felde da ist der Mann noch was wert,
Da wird das Herz noch gewogen.
Da tritt kein anderer für ihn ein,
Auf sich selber steht er da ganz allein.
Dragoner:
Aus der Welt die Freiheit verschwunden ist,
Man sieht nur Herren und Knechte;
Die Falschheit herrschet, die Hinterlist
Bei dem feigen Menschengeschlechte,
Der dem Tod in's Angesicht schauen kann,
Der Soldat allein, ist der freie Mann.
Chor:
Der dem Tod in's Angesicht schauen kann,
Der Soldat allein, ist der freie Mann.
Jäger:
Des Lebens Ängsten, er wirft sie weg,
Hat nicht mehr zu fürchten, zu sorgen;
Er reitet dem Schicksal, entgegen keck,
Trifft's heute nicht, trifft es doch morgen,
Und trifft es morgen, so lasset uns heut
Noch schlürfen die Neige der köstlichen Zeit.
Chor:
Und trifft es morgen, so lasset uns heut
Noch schlürfen die Neige der köstlichen Zeit.
Wachtmeister:
Von dem Himmel fällt ihm sein lustig Loos,
Braucht's nicht mit Müh' zu erstreben,
Der Fröhner, der sucht in der Erde Schooß,
Da meint er den Schatz zu erheben.
Er gräbt und schaufelt so lang er lebt,
Und gräbt, bis er endlich sein Grab sich gräbt.
Grab:
Er gräbt und schaufelt so lang er lebt,
Und gräbt, bis er endlich sein Grab sich gräbt.
Jäger:
Der Reiter und sein geschwindes Roß,
Sie sind gefürchtete Gäste;
Es flimmern die Lampen im Hochzeitschloß,
Ungeladen kommt er zum Feste,
Er wirbt nicht lange, er zeiget nicht Gold,
Im Sturm erringt er den Minnesold.
Chor:
Er wirbt nicht lange, er zeiget nicht Gold,
Im Sturm erringt er den Minnesold.
Kürassier:
Warum weint die Dirn' und zergrämet sich schier?
Laß fahren dahin, laß fahren!
Er hat auf Erden kein bleibend Quartier,
Kann treue Lieb' nicht bewahren.
Das rasche Schicksal, es treibt ihn fort,
Seune Ruh' läßt er an keinem Ort.
Chor:
Das rasche Schicksal, es treibt ihn fort,
Seune Ruh' läßt er an keinem Ort.
Jäger:
Drum frisch, Kameraden, den Rappen gezäumt,
Die Brust im Gefechte gelüftet.
Die Jugend braußet, das Leben schäumt,
Frisch auf! eh' der Geist noch verdüftet.
Und setzet ihr nicht das Leben ein,
Nie wird euch das Leben gewonnen sein.
Chor:
Und setzet ihr nicht das Leben ein,
Nie wird euch das Leben gewonnen sein.作者: Bernhardt 时间: 2009-11-26 14:16 本帖最后由 Bernhardt 于 2009-11-26 14:18 编辑
最近又有一段文字,请朋友帮忙译下,并且请告知具体所在那一部分的内容。
Doch wenn din Volk,
das fromm die Herden weidet,
Sich selbst genug,
nicht fremden Guts begehrt,
Den Zwang abwirft,den es unwürdig leidet,
Doch selbst im Zorn die Menschlichkeit noch ehrt,
Im Glücke selbst, im Siege Sich bescheidet-
Das ist unsterblich und des Liedes wert
这是瑞士2009年发行的一套邮票中的背景文字
[attach]1741[/attach]作者: txx2007 时间: 2010-5-20 07:21
在此请朋友们帮忙了。谢谢!!!