芦笛外国文学论坛

标题: 《丽迪娅,我们什么都不懂》等五首诗 ( jasmim 译 ) [打印本页]

作者: mu    时间: 2010-2-20 10:15
标题: 《丽迪娅,我们什么都不懂》等五首诗 ( jasmim 译 )
转自douban,感谢jasmin译自葡语。

丽迪娅,我们什么都不懂

丽迪娅,我们什么都不懂。无论在哪儿
我们都是陌生人。

丽迪娅,我们什么都不懂,无论住在何处,
我们都是陌生人。哪儿都是异邦,
不说我们的语言。
让我们在我俩之中建立堡垒,
从这世界的伤害
和暴乱中抽身。
不要旁人进入,爱情还能期待更多的什么?
像秘仪中被言说的秘密,
愿它做我们的圣所。

1932





安东尼斯花园的玫瑰

安东尼斯花园的玫瑰,我爱,
丽迪娅,我爱这些飞逝的玫瑰
在一天诞生,
在同一天死去。
对她们而言光线是隽永的:开放在
太阳升起之后,又在
阿波罗驾车
回返前枯萎。
让我们把一生变成一天,
欣然略过即将到来的夜晚,
已消逝的夜晚,
我们难忍的一瞬。

1914



如今苍白色染上了脱落的双眉


如今苍白色染上了脱落的双眉
我的青春已逝。
我的眼睛愈见暗淡。
我的嘴唇不再有权利亲吻。
如果你依然爱我,为了爱情的缘故,忘记我吧:
你和我一起辜负了我。

1926




停下来的是死亡

停下来的是死亡,是我们的死亡
如果它为我们消停。那丛灌木
正在枯萎,带走了我
一部分的生活。
一部分的我,留在我看见的事物中。
我随它们的移动而移动。
甚至记忆也难以分清
我的所见和我的所是。

1928





回想曾经的我

回想曾经的我,我看见另一个人。
在记忆里过去变成了此刻。
曾经的我是我的所爱
但仅在梦中。
此刻折磨着我的渴望
不来自我,也不来自苏醒的过去,
而来自在我体内
居住的失明者。
只有这一刹是我的知己。
我的记忆是虚无,我感到
我是谁和我曾经是谁
是两个对抗的梦境。

1930
作者: 御长更    时间: 2010-3-10 09:28
喜欢佩索阿,喜欢他所有的诗歌。感谢牧牧




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3