芦笛外国文学论坛

标题: 订了黄国彬的《神曲》 [打印本页]

作者: Giorgio    时间: 2011-1-28 16:26
标题: 订了黄国彬的《神曲》
.
        闹了一点波折,跟书商订购了黄国彬的《神曲》,结果书商给发错了,发了给我黄文捷的,凤凰出版集团。对于这种粗心大意,我本没有太介意,可书商却要我先退回去再给我换,我听了极不舒服,真是太岂有此理了,我有义务和他一起分担过错引起的损失吗?正在和他交涉之中。由于是年终,他回家过年了,事情当然得等到年后才能处理了。我只是希望他先给一个初步的处理意见。如果结果不满意,我已经准备好了投诉他。
作者: Giorgio    时间: 2011-1-28 16:28
本帖最后由 Giorgio 于 2011-2-12 12:38 编辑

买书花了100元,而这三本只要68元。书商目前还没有进一步的回信。
作者: Giorgio    时间: 2011-2-10 19:02
昨天联系了中介,她说我可以投诉书商,也可以先寄书给书商回去,只要有相关收据,中介能保障我后续交易的风险。

百度了一下黄文捷,我为自己设定了两种方案:其一是换书;其二是退款。等书商到初十(12号)吧,这是他给我的留言。给他个机会。

已经坚定了买黄国彬的决心了(因为已经有了田德望的译本了),2月份无论如何一定要到手。
作者: Giorgio    时间: 2011-2-12 12:35
刚刚已经通知卖家,要求退款了。他一直没有回应,决定采取投诉行动!
作者: vinezard    时间: 2011-3-6 19:55
patpat,网上买书一定要事先确定好。
我也差点买错Divine Comedy的英译本过。
处理怎么样了?
作者: Giorgio    时间: 2011-3-8 13:47
patpat,网上买书一定要事先确定好。
我也差点买错Divine Comedy的英译本过。
处理怎么样了?
vinezard 发表于 2011-3-6 19:55

由于中介对退款确定的时间设定的很长(28天),而卖家在规定的时间内也未予理会,似乎中介也毫无办法,毕竟买书这种小额交易风险很低,全靠买卖双方的相互信赖和自我诚信约束。
于是我又给了他一个“差评”。
后来中介通知我先给卖家发短信索要邮寄地址。我发给卖家时,他给了我一个错误的邮编(看来这人确实很马虎,看他的记录有多次发错书的情况),几经周折,还发了手机短信,终于把书退回去了。
作者: Giorgio    时间: 2011-3-8 14:00
在退书期间,我也想过了一些问题。由于我对《神曲》的喜爱,加之听说黄文捷的是直接由意大利文翻译过来的,也不过多用了100元,买了之后自己说不定会成为论坛内拥有《神曲》版本最多的会员。可是想到这位书商的恶劣处理方式,置别人的宝贵时间于不顾,如果我以不管、忍气吞声或默认的形式接下了这部书,无疑是向他妥协了,这对我而言是绝不可行的。

在此期间,我欣喜的先订够了朱维基的版本,上译出版,已属旧版。地狱篇是简体字,其余则是繁体字,看来是时间关系来不及重新编辑。打看一看,我马上就喜欢上了,就是属于那种“三韵体”的翻译格式,注释简洁易懂,便于查看。作为欣赏之用,我看即使没有黄国斌的都已经很好了。我很喜欢那种翻译风格。但是,黄国斌的还是要买,只能等退款到手后又买了,总之目前不太急。
作者: Giorgio    时间: 2011-3-8 14:04
本帖最后由 Giorgio 于 2011-3-8 14:06 编辑

重买了朱维基的旧版本,只用了35元。卖家非常和气,这次交易非常愉快。
作者: Giorgio    时间: 2011-4-2 15:43
好消息:连续多天百折不饶的交涉终于有了结果——经过中介的介入,我的购书款终于退回来了,进了我的账户中,具体等我发一个截图。

接下来的事情当然是一如既往的购书,但目前还没有搜索到比较称心如意的卖家,可能还会持续关注时间。
作者: Hermes    时间: 2011-4-3 10:48
朱译本品相不错啊。老版本还有种三册精装版的,比你那个漂亮。
作者: 周天    时间: 2011-4-8 22:44
反正所有这些版本我全都有清晰pdg扫描版了,就不用买啦。包括张曙光的。
黄国彬和张曙光的扫描版还没人有呢,嘿嘿。
作者: Giorgio    时间: 2011-10-9 14:41
截止到昨天(10月8日),终于收到了自己订购的黄国彬版的《神曲》。包装的包袱看起来很厚,有15厘米左右。取回来的时候,迅速拍下了拆开时的照片,但由于论坛的功能有问题,暂时还发不上来。

粗略的翻了下,书很厚,书本又大又硬,封面的那个装饰的条条也很碍事。首先读了黄国彬翻译的经历和前言。首先这是最新的译本,是建立在参考前面的四大译本(王维克、黄文捷、田德望、朱维基)的基础之上。此书翻译工作前后共进行了20年,参考的工具书涵盖了各种英、德、法、西班牙、意大利、希腊和拉丁等,以及几大本汉语大词典。据说为了一个字(词)会想上一整夜。

按照译者的说法,意大利民族语的诗歌翻译难度和其他语还有所不同,唯一能够保持原著的原意和韵律的只有西班牙语,德法英则根本就无法做到,而汉语则相应的还有点优势,所以他为自己准备了好几本大辞典。从第一章的翻译来看,读起来非常的流畅,文笔精美,诗歌的韵律感也非常舒服,就是看译注不大舒服(书本太硬了)。

此书的另一项优势就是多达136幅多雷的木刻版画,这是其他译本没能做到的,也是此书比其他版本更厚的另一原因。图文并茂再加上每一章诗篇开场的概述,以及图画的描述,对于最大程度的方便读者理解此书,已经做到了力所能及。

当然,对于是否翻译得最接近原著,是否比田德望和朱维基更为准确,这个我还不知道,也想听听看过的对这个译本的评价。


作者: Giorgio    时间: 2014-2-19 21:19
Hermes 发表于 2011-4-3 10:48
朱译本品相不错啊。老版本还有种三册精装版的,比你那个漂亮。

Hermes说的这个精装版本我去年买到了,还真是跟这简装版不一样,首先是增加了不同画家的插图,像威廉布莱克就比较有名,魏特、科赫的翻拍成图片色彩都比较浓艳;当然最好的地方是注释,编辑者力争在同一页上既阅读了译文,同时可查看注释,非常替读者着想,算是比较美好的阅读方式了;糟糕的是装帧方面有一些瑕疵,书脊胶粘得不好,即将出现脱脊,一不小心可能会一扯两半。

总的来说,阅读感最好的就是朱维基了。看田德望的我总感觉像是在考古,需要一丝不苟,耐心细致,当然你也会是最有收获,还有那种融入的真实感。黄国彬的其实调子还是蛮高的,装帧、插图无可挑剔,译风高华,虽不敢说是最好,至少也可与前面两本互补吧。


作者: Giorgio    时间: 2014-2-19 21:57
本帖最后由 Giorgio 于 2014-2-19 21:59 编辑

朱维基译本(精装本)部分实物图




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3