芦笛外国文学论坛

标题: 《战争与和平》译本的区别 [打印本页]

作者: cktylnl    时间: 2011-3-14 22:37
标题: 《战争与和平》译本的区别
《战争与和平》译本的区别
第三卷第三部第七章
刘辽逸:她经常为嫉妒自己的女儿而烦恼,而现在所嫉妒的事情是公爵夫人最关心的事情,她就无法容忍了。(人文《托尔斯泰全集》第3085页)
盛震江:她经常为嫉妒自己的女儿而苦恼,而现在嫉妒的对象是公爵夫人最为关切的事情,她不能容忍这一想法。
高植:她不断的因为嫉妒自己的女儿而苦恼,如今嫉妒的对象是公爵夫人心里最为关切的对象,他想到这件事便不能安心了。(上译第1189页)
张捷:她常常因嫉妒自己的女儿而苦恼,而现在嫉妒的对象是公爵夫人的一位好朋友,她就更无法容忍了。(译林《战争与和平》第1119页)
草婴:她经常妒忌女儿,如今妒忌对象又是她公爵夫人的一位知己,她更无法罢休。(上海文艺《战争与和平》第1204页)
第二句话究竟是说的人还是事,几种译法就不相同,第一、二、种指的事,第三种不明确,第四、五种指是人,总的来看,我虽然没看过原文,但第一、二种译法更说得通。有懂得原文的比较一下究竟是哪个意思。
通过比较五种版本,我认为,盛译和高译较早,有点不符合现在人的阅读习惯,尤其是盛译较差;张捷的准确性较好,但上面这个句子就不敢肯定,草婴的准确性不如张捷,文学性不如刘辽逸,个人觉得刘辽逸的译本最好,虽然也稍偏老一点。我觉得排名应该是刘、张、草、高、盛。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3