芦笛外国文学论坛

标题: 评风筝蓝译作(并感谢!) [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-1-5 10:45
标题: 评风筝蓝译作(并感谢!)
一共四本吧~没想到终于收到了~~HEHE~~


其实以前在新华书店已经见过《泰戈尔诗集》和《GITANJALI》了,纪伯伦那本是今年才出的吧,四本书装祯很精美!
仔细读了纪的那本,感觉《沙与沫》比《先知》翻译得好一点,勃郎宁夫人十四行诗也很不错,还有吴尔夫的《红毛球》收录在勃郎宁书信集之间,也是意想不到的!总的来说有几点不足:

1.词汇量还要加大,语言有些感觉平淡了!尤其表现在需要精美的《先知》上。
比如说《缘起》:

“……是那个时代的智者……”原文是”Dawn”(曙光),翻译为“智者”也未尝不可,只是意思狭窄了,“曙光”还具有“普照万物,如太阳般的,希望似的”诸多意思,“智者”就略显单薄了。
而在《园丁集》里语言朴实的很舒服!赞一下!

2.《沙与沫》中有些句子直译或词语容易发生歧义,如:
“除了黑暗之路,人们不能到达黎明。”
黑暗有些贬义,这样可能会更好:除了(通过)黑夜之路,人们不能到达黎明。
冰心译本:除了通过黑夜的道路,人们不能到达黎明。

3.语句过长!
比如:
当生命给我以黄金而我给你以白银而自认为慷慨时……
可以断为:当生命给我以黄金,而我给你以白银——却而自认为慷慨时……

再比如:
我必须用行动释放我用言语禁锢的每一个思想。
冰心断为:我的每一个禁闭在表情里的念头,我必须用行为去释放它。(按原文语序)
十四行诗感觉很好,欣赏中。
《GITANJALI》里面的绘画很难得见啊,图文并茂。新月集和园丁集也很有韵味。
纪伯伦诗集后面还有绘画赏析,没有想到哦,这是第一本带绘画赏析的译本吧?

我会将这个版本放在纪网上宣传宣传的,最后感谢邮寄的书!加油!
作者: 风筝蓝    时间: 2006-1-6 16:57
嘿嘿嘿,你说的很对,我要继续努力。而且你看得真仔细。

这些诗歌里,我自以为比较好的是新月集,可能是因为写孩子的缘故吧。然后是吉檀迦利,尤其是译到后面时,仿佛是在写自己对神的情感,这叫共鸣吧。先知也喜欢。勃朗宁夫人的十四行诗也翻译得顺手,也是因为将心比心容易共鸣吧。红毛球和勃朗宁情书是合译者译的:)

在翻译过程中,词汇量的确是个大问题,首先是英文究竟是什么意思,然后还要想同意的中文应该选哪个才更有气氛。看了你的指点,我也发现自己的译文不够朴实,有些那个,这和我平时写中文的文风有关系,总是喜欢小资小调的。所以本来想试试雪莱什么的,终究没敢。如果是西风颂让我译,肯定没有气势。唉。

不过翻译工作确实辛苦,费心伤神的。这几个集子我都弄了好久,中途总有放弃的懒念头。真是佩服翻译神曲的人!
作者: mu    时间: 2006-1-6 17:25
《西风颂》。。。。。。这个。。。
其实翻译的东西很长不是很困难啊~如果只译薄薄一本《先知》的话..不知要修改多少遍(“还好是用电脑...”)




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3