芦笛外国文学论坛

标题: 不成方圆的规矩 [打印本页]

作者: 舞者    时间: 2006-2-9 16:21
标题: 不成方圆的规矩
俗话说,没有规矩,不能成方圆。其实这儿没什么规矩,方的圆的有没有形状都可以。

翻译,是一个奉献--选择翻译,是愿意以身做不同灵魂间汹涌大海上的桥梁。自巴别塔下,心灵间沟通更加不可能--某种意义上,翻译是知其不可而为之的壮举, 故而,译者是勇士。

翻译,是训练思维和驾驭文字能力最严苛但有效的练习,从某种意义上来讲,比原创艰难,因它是命了题,严格规定了方圆的舞蹈,对自律的要求极高。翻译的过程,是译者和原作者的融合--译者和原作者化做那一蝴蝶的双翼--在那化蝶的梦中合为一。

好的译者,无论是口译还是笔译,宛如空气,无处不在,却没有一处显露痕迹--译者的自我完全隐去,所在的是终生修养的精华渗在字字句句和字句间的留白,无声地作为沟通的丝带。

翻译作为再创造和借题发挥缘由,毫无疑问有其价值。然第一步,恐怕是要努力能够忠于原文,能够有个“信雅达”的基础,然后再发挥--否则叫不靠谱。

说了几箩,最重要的还是开始。。。外文好不好,有帮助,但不重要,兴趣和用心比较重要。做多了一定熟能生巧。

这里是祭台,你献一瓣神圣的心香给你同类的人们。请用自己认为适用于的规则来规范自己,因为你是自己的主人。

咳,又说严重了吧,常来坐坐就好了。
作者: sych    时间: 2006-2-25 22:52
标题: 怀着敬畏的心情~来到这个地方
because my english is poor
作者: 舞者    时间: 2006-2-26 15:01
原帖由 sych 于 2006-2-25 22:52 发表
because my english is poor


不要怕阿,翻译是个手艺活,跟作鞋同理。兴趣和用心比较重要--作出来也不一定是惊世之作,最主要是玩得开心,过程中又学了无数的东西。

随便读读,不懂就混过去了,要翻就一定要搞清楚,所以用来做学外文的一种手段,会非常有效。
作者: mu    时间: 2006-3-17 18:01
原帖由 舞者 于 2006-2-26 15:01 发表


不要怕阿,翻译是个手艺活,跟作鞋同理。兴趣和用心比较重要--作出来也不一定是惊世之作,最主要是玩得开心,过程中又学了无数的东西。

随便读读,不懂就混过去了,要翻就一定要搞清楚,所以用来做学外文的 ...



最近研究古希腊的那些著作,结识了不少伟大的人物……
作者: 舞者    时间: 2006-3-18 13:07
原帖由 牧场看守人 于 2006-3-17 18:01 发表



最近研究古希腊的那些著作,结识了不少伟大的人物


都有点谁呀,介绍一下你的新(老)朋友
作者: 默林赫特    时间: 2007-4-9 17:53
精粹!
作者: 妖夭    时间: 2008-5-3 01:49
恩。了解。
作者: 阿奴    时间: 2008-8-5 15:46
读过。这里是一个花园,可以养人。
作者: 双子    时间: 2008-11-29 22:04
标题: 回复 1# 舞者 的帖子
“外文好不好,有帮助,但不重要,兴趣和用心比较重要。做多了一定熟能生巧。”
    有点汗~~~
作者: 思不群    时间: 2008-12-25 16:35
好啊,来这里学习学习




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3