芦笛外国文学论坛

标题: 《梦中梦》 [美]爱伦·坡 [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-2-9 17:07
标题: 《梦中梦》 [美]爱伦·坡
梦中梦

爱伦·坡

让我轻吻你的额头!
然而今日我却要与你分手
就让我在此坦白心中的苦痛——

你没有说错,你曾断定
我逝去的时日只是一片清梦;
倘若希望已离我远去,
那在黑夜与白昼之间,
形体与虚无之中,
难道我们失去的,真的无足轻重?
是否我们所见所感的一切
只不过是梦中之梦!

我在阴沉的大海前久久伫立,
任凭狂风怒号,海涛拍岸
我伸手在沙岸上
攥一把金色松沙,
握住的那么少!然而
它们又从我指缝之间,溜回了海底的深渊
正当我泪水涟涟,泪水涟涟!

上帝啊!难道就算我将拳头紧握
都不能使它真正地从属于我!
上帝啊!难道即使我连一砾沙土
都不能从无情的海浪中抢夺!
是否我们所见所感的一切
只不过是梦中之梦呢!


2006.2.9 牧场看守人 翻译
----------------------------------------------------------------------------------------

原文:


A Dream Within A Dream

Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!

O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
作者: 舞者    时间: 2006-2-9 21:33
标题: 也译--和牧君玩一把
看你的译诗,可见你的坦荡和大气--喜欢你的“泪水涟涟”--有句话叫,一个伟人有两颗心,一颗心流泪,一颗心宽容。

禁不住要和你玩一把。其实是在你的肩上,换了个略不同的风格,也算是没有深思熟虑的胡说八道--谁让你引狼入室

恭请指正--主要是好玩--要是你觉得不好玩,小我立即改正,写书面检讨并愿认罚金币十枚至五十枚。

梦中之梦

让我吻落在你的眉间!
与你分别之刻
且容许我作此坦言

你并未错  认定
我的时日如梦;
倘若希望已然飞逝,
黑夜里,白昼时,
意象中,虚无间,
是否所逝籍此无足轻重?
我们所睹所臆
是否仅是梦中之梦。

我伫立于狂风怒哮
惊涛拍岸,
手间握着
粒粒金色沙子,
抓住的何其少!而
它们这般滑落指缝,回那深处
我只有泪水涟涟,泪水涟涟!

呵上天!难道我再攥紧些
也不可捉住它们?
呵上天!难道我不能
从无情浪涛处留住哪怕一颗!
是否我们所睹所臆
仅是梦中之梦?
作者: mu    时间: 2006-2-10 09:05
舞君的翻译很好啊!奖励金币10大枚!
作者: assking    时间: 2006-4-21 20:37
舞者翻译的更清丽,
胆子也更大啊!山重水复处竟有生花妙笔~~~柳暗花明啊!!!
作者: mu    时间: 2006-4-21 20:42
唉,今日一看当初的译文,简直不堪入目。

让我轻吻你的额头!

这一句似乎要吃掉对方的感觉。

然而今日我却要与你分手

这未免太粗犷了。。

看来还要继续练习。。

让我吻落在你的眉间!
与你分别之刻

这翻译的的确是好!突然发现韵脚很重要,尤其是压的韵是阴是阳很关键~~“头”“手”似乎不适合这样的抒情诗啊~




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3