Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?作者: 舞者 时间: 2006-2-9 21:33 标题: 也译--和牧君玩一把 看你的译诗,可见你的坦荡和大气--喜欢你的“泪水涟涟”--有句话叫,一个伟人有两颗心,一颗心流泪,一颗心宽容。