标题: 我译的Christina Rossetti [打印本页] 作者: Erato728 时间: 2006-3-24 09:37 标题: 我译的Christina Rossetti Song
Christina Rossetti
When I am dead , my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou art no roses at my head
Nor shady cypress tree
Be the green grass above me
With shadows and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember ,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And Haply I may forget.
挽歌
当我死去,我的爱
别为我唱那哀歌
别在我沉睡的额前
栽下那红色的玫瑰,茂绿的苍柏
就成为那柔嫩的青草,
将我覆盖;
就成为那沾湿着露珠的树影,
将我掩埋;
你记得也好
忘记,也罢
我将再不能看到树影
我将再不能感受雨滴
我将再不能听,
那夜莺忧伤的小曲儿
枕着梦境等待晨曦
再不能起身或者坐定
也许我会记得
也许,会忘掉
Christina Rossetti与Elizabeth Browning、Emily Brote并称Victorian时代英国三大女诗人。她出身天主教家庭,诗风含蓄而多情,又不乏理性,被Woolf称为“英格兰的夜莺”。Rossetti灵性的美深深地打动了我,欲哭无泪的哀伤,端庄而且肃穆。没有Elizabeth Browning完美的冷静,Emily Brote晦涩的深沉,一颗真诚爱着,挣扎着,却渴望宁静的灵魂,就是这样赤裸裸,没有遮拦,没有矫情,没有造作。志摩的《偶然》显然受了Rossetti的影响,模仿甚至可以说直接引用了她的诗句
2006/3/20于朗润园陋室作者: mu 时间: 2006-3-27 21:21
Christina Rossetti,恩,诗还不错吧,个人觉得没有Browning的好
翻译得蛮简洁,与原文文风符合,应该算是不错的译作作者: 怀抱花朵的孩子 时间: 2006-6-1 23:53
整首诗分为两部分,每部分八行.被楼主译成三部分,失去了原作的结构.这是翻译的大忌.作者: Ciao 时间: 2006-6-22 18:24
When I am dead , my dearest,译作:当我死去,亲爱的
可不可以呢?作者: Ciao 时间: 2006-6-22 19:10
我也翻译一下,是否恰当就不知道了,如果出错,尽管批评
[ 本帖最后由 Erato728 于 2006-9-13 11:07 AM 编辑 ]作者: Erato728 时间: 2006-9-12 08:52
参见:
Henning Graf Reventlow, "The Authority of the Bible and the Rise of the Morden World ",trans.John Bowden (London:SCM,1984)