芦笛外国文学论坛

标题: 拙译莎士比亚十四行诗第1首,见教见教! [打印本页]

作者: assking    时间: 2006-4-21 20:02
标题: 拙译莎士比亚十四行诗第1首,见教见教!
莎士比亚十四行诗第1首

上天最美的创造我们欲其繁衍,
以使娇媚的玫瑰永远不会凋谢,
就算绚烂的花朵总会飘零消散,
他的幼子也可以将其记忆传阅;
可你啊,只关注自己的明亮双眼,
宁愿当柴火,也要喂饱目中欲火。
制造了饥荒在无比丰盛的田园。
视己为敌,残忍的对待娇花一朵,
你是当今世间清丽的艺术装点,
和那唯一的使臣在阳春的芬菲,
为什么要把富源葬送在嫩蕊间,
小气鬼啊,越是吝啬则越是浪费!
可怜这世界吧,要不然啊,贪夫,
就吞噬大地而论,是由你和坟墓。
作者: mu    时间: 2006-4-21 20:08
韵脚抓的很舒服,句子有点不太通顺~~不过词语运用的蛮好,继续加油!!
作者: assking    时间: 2006-4-21 20:13
谢谢,
句子是有问题,最后两句翻译的不好,只好拿别人的改一下全做自己的。罪过,罪过。
作者: mu    时间: 2006-4-21 20:36
I

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

发上英文版本对照一下~~~
作者: assking    时间: 2006-4-22 08:52
第13句"贪夫"一词用的不好,一贬义味太浓,和原诗不符;二无诗性。
文风不符处也很多,为了形式、字数、韵脚牺牲的太多。
望诸兄指正,翻译成更好的。期待哦!!!
作者: 泰比斯    时间: 2008-2-11 22:32
我对翻译完全是一窍不通的
但是我看了你的翻译很想给一点建议
希望你不要介意~
这个14行诗,我觉得莎士比亚的诗翻译起来需要
雅俗俱有的,那么即好像诗人不会和我们读者隔离太远
而又有那种非凡气势,要你佩服。
你前几行翻译得非常出色,甚至是高贵。但是少了俗气
直到后面几行的"小气鬼啊""越吝啬就越浪费"这几句突然一下子俗了下来
给整体感扣了不少分,但总的来说,前面几行是我至今看过觉得最好的翻译了
作者肯定费了不少心思吧,多多感谢分享了
作者: baiyuntao1983    时间: 2008-3-31 04:17
继续加油 我也试着翻译过  我建议你翻译他的十六首  那首  我能不能把你比作可爱的夏天
作者: keatslover    时间: 2008-3-31 18:35
稍有疑问:吞噬大地而言,是由你和坟墓,比较费解,原句的意思大概是You purpose to be such a glutton as to consume both what the world and you yourself should have as a right.还有柴火和欲火有翻译过了的感觉。

[ 本帖最后由 keatslover 于 2008-4-5 17:43 编辑 ]




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3