芦笛外国文学论坛

标题: 抵制译文腔,从我做起! [打印本页]

作者: 荒谬艺术    时间: 2013-12-24 01:53
标题: 抵制译文腔,从我做起!
RT
作者: angeljump    时间: 2013-12-24 10:00
试举例说明。
作者: 八和九生    时间: 2013-12-24 14:27
我以前和牧人讨论过这个问题,翻译腔其实也是个伪命题。连莫言这样的人都会被人用大篇幅指责他的作品充满翻译腔。

其实白话文本身就是翻译腔,谁都不能否认。但关键是可读性。如果能把情人翻译成王道歉那个样子,基本上就是二次创作了。单就一个'I've known you for years.  可以翻译成,我认识你,永远记得你。这就算是好翻译了。我记得高行健把 whatever 翻译成 “怎么都行” 的时候,心里暗自拍手叫绝。

我个人认为,这个完全是译者有没有中文语感的问题,有没有用心的问题。现在翻译太仓促。这个才是关键所在。如果真的能把翻译出原作者语言的调调,比如德语作家伯恩哈德,翻译成那个样子,也可以算是对中文做一点贡献了。

我找了经典开头的英文版情人,不知道是谁翻译的。可以欣赏一下。

One day, I was already old, in  the entrance of a public place a man came up to me. He introduced himself and  said:'I've known you for years. Everyone says you were beautiful when you were young,  but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now. Ravaged.'    I often think of the image only I can see now, and of which I've never spoken. It's always there, in  the same silence, amazing. It's the only image of myself I like, the only one in which I recognize myself,  in which I delight.

王道乾的译本:

我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:"我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。"
  这个形象,我是时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹。在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。
作者: 荒谬艺术    时间: 2013-12-25 00:17
八和九生 发表于 2013-12-24 14:27
我以前和牧人讨论过这个问题,翻译腔其实也是个伪命题。连莫言这样的人都会被人用大篇幅指责他的作品充满翻 ...

个人觉得语言表达需要简洁明了,通俗易懂,一句话也是需要减肥的,但不能减掉重要的地方
作者: 荒谬艺术    时间: 2013-12-25 00:21
八和九生 发表于 2013-12-24 14:27
我以前和牧人讨论过这个问题,翻译腔其实也是个伪命题。连莫言这样的人都会被人用大篇幅指责他的作品充满翻 ...

还有就是……译文腔在翻译作品里当然是不可避免的!我说的是有些人自己写东西也会用译文腔,很多人!
作者: 荒谬艺术    时间: 2013-12-25 00:43
angeljump 发表于 2013-12-24 10:00
试举例说明。

呃……可以百度“什么是翻译腔”
只是想知道有没有新的见解,我是没有啦。
作者: LGY    时间: 2013-12-26 19:18
《情人》开头写得太美了!有机会拜读一下。
作者: angeljump    时间: 2013-12-27 20:01
荒谬艺术 发表于 2013-12-25 00:43
呃……可以百度“什么是翻译腔”
只是想知道有没有新的见解,我是没有啦。

不论怎样,沟通才是语言的本质。就像前面啊彭所说的,所谓的“翻译腔”大多都是因为功力不够所致的,当然还存在着作者或译者自身的态度问题。共勉之。
作者: 文学少女    时间: 2014-2-14 11:17
本帖最后由 文学少女 于 2014-2-14 11:18 编辑

同意楼主,翻译腔现象不仅在英文译作中出现并影响书面表达。 更通文艺作品的多种形式(动画片电视剧等)渗入到我们的生活中。比如有位豆友谈到他听有个孩子问他“你去过厦门吗?”的问题却说成“你有去过厦门吗?”可是汉语的一般构成成分里并没有完成时态,加个“有”不伦不类。
更别说日文译作(文学作品&漫画)里的翻译腔,累赘别扭,但很多人觉得这很可爱……
现在的白话文本身也存在一定问题,我比较赞同学者陈云有关于“中文解毒”的看法,附上链接http://wenku.baidu.com/link?url= ... NMzz8ZhDNtBz7A_TtDW
我是中文系的,有时也感觉自己不怎么会说话。希望能够通过阅读和写作等自觉训练并体悟,说一口美好优雅的中文。
还有英文。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3