芦笛外国文学论坛

标题: 你认为翻译家应该忠于原文还是可以有所发挥? [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-4-30 08:25
标题: 你认为翻译家应该忠于原文还是可以有所发挥?
这个是翻译界迟迟未有定论的一个话题哟~~我个人认为有所发挥是有利于作品发展的~~
作者: assking    时间: 2006-4-30 19:18
翻译家完全忠于原文是不可能的!
作者: chen_xinjfromDL    时间: 2006-5-13 10:17
有所发挥是最好的(不是说不忠于原著......)
作者: frozenbug    时间: 2006-5-13 11:18
应该自己先看懂原文,然后用自己的话写出来。照原文翻译,这实在是说起来简单,实行起来要翻译的人自杀啊= =
作者: Eternity's    时间: 2006-5-23 20:08
i think translators must obey the articles
作者: jakjak    时间: 2006-6-13 18:45
根据文章的精神和语气来翻译
我觉得翻译家就是把自己放在作者的位置上竟可能的用自己的语言把它再说一遍

翻译人员在我看来就像演奏家,
乐谱放在那里,每个演奏家的版本都会有些出彩的东西,微妙而不同
至于要 完全一样当然是不可能的,也没必要

我觉得如果原作购好的话,它本身就留下了给你翻译发挥的空间
作者: 老子    时间: 2006-6-22 12:26
灵活一点但不要太灵活
作者: nightele    时间: 2006-6-22 19:32
原帖由 frozenbug 于 2006-5-13 11:18 发表
应该自己先看懂原文,然后用自己的话写出来。照原文翻译,这实在是说起来简单,实行起来要翻译的人自杀啊= =

同意同意 实行起来要翻译的人自杀啊 先要看懂全文 还要故韵角 句式 语言=== 一个字 难啊
作者: theophany    时间: 2006-7-8 17:29
一定要完全忠于原文!买书又不是买翻译家的书,是买作者的书
作者: winterwayne    时间: 2006-7-12 00:03
翻译本身就是再创造
作者: 自由之路    时间: 2006-7-28 15:28
我同意 frozenbug 和 jakjak  的说法。theophany的也赞成。翻译家写自己的东西可单独发表,
若混淆到原作者的名下,就未免变了味道。

[ 本帖最后由 自由之路 于 2006-7-28 03:30 PM 编辑 ]
作者: iceberg    时间: 2006-7-29 08:18
呵呵 那就看译者与作家各方面的磨合了
译者各方面的素养
直接影响了读者对原作的感知 理解与鉴赏
作者: frozenbug    时间: 2006-7-29 09:01
所以有好的译者,也有翻译得惨不忍睹的,看了就让人想抓狂。

自己翻译看看,就知道里面的难处了。
作者: nightele    时间: 2006-7-29 16:27
自己就不翻了闹......看懂大意么差不多了....(对我来说......)
那些深奥的东西.....有点麻烦.........
作者: frozenbug    时间: 2006-8-1 22:30
自己翻译其实很有趣的啊,比如说怎么把原文那超长的一句话分解掉~~~
或者,怎么用一个四字成语代替原文的半行。
还可以学到非常多种类的骂人话,以及怎么拐弯抹角地损人~~~
作者: 遗尘逸俗    时间: 2006-8-4 11:03
忠于原文~~~~最大可能还原原文吧!!!!如果翻译的人认为自己的语言更丰富,更有说服力更有表达度更被理解更确切而善意更改~~~~如此何不另起炉灶!现在有些翻译过来的东西,不知是能力不够还是译者认为自己更胜一筹,让人郁闷!唉!!!!
作者: frozenbug    时间: 2006-8-5 21:14
完全忠于原文是不可能的。
难道pull her legs 要翻译成拉她的腿?
虽然忠于原文的目的是好的,但实现起来几乎是不可行的,硬翻译只能翻译出古怪别扭的东西来,中文和外文的句子构成、语序、语言习惯都有非常大的区别。
中国人习惯说鸡皮疙瘩,外国人习惯说鹅皮疙瘩(插花:他们的疙瘩果然大= =),可翻译过来的时候总要按照中国人的语言习惯。
严格起来说,我们看到的翻译小说,基本上没有完全忠于原文的。

我觉得我们对于什么叫忠于原文有分歧,有人认为是必须逐字逐句,有人认为是只要符合了原作的精神就是忠于原文,如果按照后一种观点,倒是忠于原作好呢,但如果按照前一种观点,符合要求的翻译就少而又少。

所以,在讨论苍蝇之前,先得定义什么是苍蝇啊。
作者: arendt    时间: 2006-8-24 15:34
最好是有所发挥,但是勤加注释。注释见功夫。
所谓发挥,是说应符合汉语的习惯,使汉语本身的美感发挥出来,与原文之美互通。
作者: Alex    时间: 2006-9-10 19:23
中西有别。信达雅三原则中,欧美的译者(当然是不自觉地,他们可不知道严复)注意的是“达“,比如庞德翻译的唐诗已经面目全非,却被推崇,赛珍珠翻译水浒传过于死板而被嘲笑。倒是国内比较重视“信“这一标准。
作者: 风筝蓝    时间: 2006-9-28 08:44
我的翻译感受是 真正的佳品确实是非常成功地再现了原文 就是说 第一眼看到这个词这句话的意思觉得不雅 不对 但是经过思考琢磨  敲定的话觉得非常好 而且再看原文 恰恰非常符合
作者: 寒鸦    时间: 2006-10-24 12:44
什么叫做忠于原文,有什么尺度?什么叫有所发挥,又有什么尺度?现在不是讨论这个选择的时候,而是你实行起来是否真的具有理性性的问题!
翻译的人首先就是一个读者,那么它翻译的东西,究竟有多少忠于原文,有多少是自我发挥,没有原文,我们都无从得知。
何况,昔人已故!什么是原文的真相?没有人知道。我们解读的不一定就是真相,不是说我想怀疑,而是不得不有怀疑,于心!
作者: 寒鸦    时间: 2006-10-24 12:46
没有办法选择!如果非得选择一个,那只能是自己尽可能去看原文!!
作者: frozenbug    时间: 2006-12-24 07:08
哪有那么多时间学那么多国家的语言。
自己看原文一样发现不了真相。(真相要那么容易被发现,那么多研究者上哪吃饭去?)
作者: 无头骑士    时间: 2006-12-27 23:42
所谓的翻译纯直译只能做到“资料”的价值~却做不到艺术价值~
而原作真正存在的美的精髓是受到语言的隔阂的,而且这是永远无法逾越的~
所以,现在一般所说的文艺作品的翻译,更多地还是来自译者自身的理解~
从某种意义上讲,翻译就像导读和师者一样~左右着读者的方向性~
因此这便成了翻译者还应该努力提高自身的艺术修养和审美层次的主要动力~
作者: 阿拉密斯    时间: 2006-12-28 11:05
这从另一个方面教导我们掌握多种语言是多么的必要
作者: susanzhu    时间: 2006-12-30 11:33
两者兼有,突出前者。
作者: genio    时间: 2006-12-30 18:58
翻译承载的东西实在是太多了,到底是忠实原文还是有所发挥应该视体裁而定了。
不可能将一篇说明文或一篇科技文章改头换面进行re-create,也不可能用生硬的语言来直译文学作品。
总之,视具体情况。
作者: 卯辰    时间: 2007-1-7 18:40
内容中心主题应该忠于原文
语言上可以适当修饰
但是适当
作者: 默林赫特    时间: 2007-3-15 01:17
忠实是前提,发挥视需要。源语与译语特点不同,表达方式有异,处理手法自然应有的放矢。
作者: 格里那凡爵士    时间: 2007-3-19 21:36
若二选一,那一定选第一个,我想大多数人看外国书还是想尽量看原文的吧。
作者: Hermes    时间: 2007-3-30 10:42
有个说法,说“七分译,三分做”,大概就是在忠实与发挥间取得较好的平衡吧。
作者: knowage    时间: 2007-4-8 14:32
发挥去,那是创造!
作者: 默林赫特    时间: 2007-4-8 23:48
忠实原文是前提,优化译文是必要。所谓优化,亦不过是以目标语的语言特点再现源语之风格而已。
作者: 无头骑士    时间: 2007-4-24 08:24
想要彻底理解一部外国名著~只有一种途径~就失去学那种语言……
作者: 风筝蓝    时间: 2007-4-30 15:59
信达雅——我想,也应该依序安排主次。当然了,能作为翻译者,首先要让翻译的文字顺畅,这个是必须的。如果翻译出来,一看就是翻译的,那就不能作翻译者了。在信、就是忠于原文的基础上,是达,就是精准,然后才是雅,精雅。这个是我的实践体会。比如,一句话可以翻译成:花开了,也可以说鲜花怒放,或者说花朵绽开、花朵绽放、花朵吐艳等等。这里面就要很不同。看语意上下语境,要讲究些。但是不能演绎成“春天里百花齐放或者说春花开在春风里或者说鲜花在晚风中摇曳”。就是不能加入原文没有的信息。

拙见。
作者: 芭蕉心    时间: 2007-5-1 21:01
完全忠于原文是不可能的,但是要有一种在文化中的发挥,就向<恶之花>的翻译一样
作者: 八和九生    时间: 2007-6-4 19:30
一句话:忠实忠实,再忠实
作者: 臭卖管子的    时间: 2007-8-15 18:04
“信”!不可动摇;“达”是基本要求;“雅”?现今谁能做到?
作者: frozenbug    时间: 2007-12-14 20:31
最近出的缪哲译的托马斯·布朗《翁葬》感觉就不错,基本上做到了信达雅。

其实,在讨论这个问题的时候,建议先去自己翻译几段试试(我说的不是英文课本上的段落翻译)。有了切身经验之后,就知道好翻译是多么的难,而所谓完全忠实原文是多么的不可能了。
话说汉语叫‘她’,英语叫‘She’,法语又叫‘Elle’,不论怎么翻都不可能和原文一样嘛。真是的。

另外,很想说的是,语言毕竟只是语法的空壳,关键的是所要表达的内容。
作者: angeljump    时间: 2007-12-21 23:48
主旨忠实原文,枝节自由发挥.
形式应服从内容吧

"语言毕竟只是语法的空壳,关键的是所要表达的内容"--------所以无论译笔如何,想来都是可以予以极大宽容的.
好手段的,自不须说;次些与扎眼的,当更能激发孜孜读者们强烈阅读原文的欲望-------即而攻学外语.
这便为各种族语言的沟通做了相当的贡献了.
作者: ETHIEF    时间: 2008-1-2 20:41
标题: R
哲学文本:必须忠于原文
其它的   :可发挥

针对不同的文体,使用不同的译法。
作者: Ceylon    时间: 2008-9-15 17:13
同意我楼上的.....
完全忠于原文那个东西会让人感觉并不好看,
好看了又和原著风马牛不相及也不算是成功的翻译......
这倒不是在攻击林OO先生= =+
作者: 木头    时间: 2008-9-18 08:40
忠于原文的基础上有所发挥。
不忠于原文,那他不如自己搞创作,何必在别人的劳动成果上做??
没有发挥,由于语言本身翻译后的散失,也不易传达其神韵。但无论如何都不需要发挥得太离谱,忠实原意是最重要的。
作者: 马小家    时间: 2008-12-24 09:13
发挥。。不发挥。。是个问题
看翻译的是什么了,翻译诗人的诗,自己首先就要是一个诗人
诗人不发辉不如回家卖红薯
文学作品和科技文献各自功能用途不同,要求自然不同勒,当然科技文献中美学修辞得运用也是必不可少了
作者: fantasy    时间: 2009-2-8 13:18
不同语言之间的感觉和表达是有很大不同的,所以还是觉得根据自己国家的语言做一点适度的发挥,更加有利于对文章的理解
作者: endeavor    时间: 2009-3-10 17:20
完全忠于原文是永远不可能的。两种语言的思维模式的不同印证了这一点。只要在不影响原文“意”的前提下,对“境”做一些加工是必要的。这既是对读者的尊重,也是对原作者的尊重。
作者: kstone    时间: 2009-3-12 11:21
要看翻译者对原著的理解程度了,如果未能深入到一定层次的话,最好还是忠于原文,否则很可能会引入岐途,最终反而曲解了原文。
实际上,能够忠于原文已经很不容易了,很多翻译者,要么是对外文的了解不够,要么是对中文的了解不够,翻译出来的东西往往差强人意,甚至需要阅读者透过他的译文去揣摩原文的真实意思。
作者: lmwtad    时间: 2010-7-27 10:51
首先得对作者负责吧——这也是翻译者对读者的负责
然后才能谈发挥
不然不是借树开花借腹生子嘛

也许放弃某些出彩的译法非常可惜,不过没办法,这就是翻译,再创作也是有严格限制的
作者: keenwbn    时间: 2010-12-28 09:18
不忠于原文人家不给稿费啊,啊啊啊。啊啊,唉,,,
作者: 泰比斯    时间: 2012-2-19 02:40
所谓翻译,就是原作者用中文写出同一部作品。
作者: 阿华    时间: 2013-1-17 15:00
我觉得应该忠于原文,如果翻译家有想法应该自己着手创作
作者: 泰比斯    时间: 2013-5-21 19:07
泰比斯 发表于 2012-2-19 02:40
所谓翻译,就是原作者用中文写出同一部作品。

发表了这看法后,才发现傅雷先生说过类似的话,确实不是抄袭,只能说想法雷同吧。
作者: angeljump    时间: 2013-12-4 15:33
由于文化的不同死忠于原文便会让人读起来费解,再创造式的发挥则会出现类于“子非鱼”的会不会曲解的问题。于是我可耻的选择折中了。
作者: 天野鹰扬    时间: 2013-12-5 11:40
折中吧。有时候由于文化背景不同,个别句子过于忠于原文,反而使人难以理解了呢。
作者: 荒谬艺术    时间: 2015-5-14 07:24
信达雅^_^




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3