芦笛外国文学论坛

标题: 《少年维特的烦恼》讨论区 [打印本页]

作者: mu    时间: 2005-9-12 17:58
标题: 《少年维特的烦恼》讨论区

看过《少年维特的烦恼》就说下感想吧!
作者: 搬家的浮士德    时间: 2005-9-13 11:02
这部书很优美,一种忧郁的美,书里的描写和独白都带有诗人的感伤情绪.显然年轻的歌德比成熟的歌德更可爱.
作者: mu    时间: 2005-9-13 16:07
有同感哦
歌德想在各个领域都取得成就,这简直是不可能的,导致他的老年可以说比较保守、中庸。
这部书很优美!
作者: quyanchen    时间: 2005-10-3 09:04
标题: #4
为什么浪漫的人遭遇总不好?
作者: quyanchen    时间: 2005-10-5 11:49
没人吗?
作者: mu    时间: 2005-10-5 13:38
浪漫的人加上悲剧的命运,很有震撼力啊
作者: quyanchen    时间: 2005-10-6 21:54
是呀!
作者: egmont    时间: 2005-10-13 15:55
其实我觉得每个人都会经历维特的那个时期。歌德最让我羡慕的在于他在各个年龄做了应当做的事情。 年轻么,英俊漂亮的他就应当去追求漂亮姑娘,就应当热情似火,就应当多愁善感; 中年了,开始要有番作为,三十而立不是么?现实与理想开始抵触,做了很多事情,自己不断反省完善,经历温和的古典主义洗礼。度过中年,来到高贵庄严的老年,话语行动都在闪耀智者的光芒,而且年少时的热情又一次体现,活到老,爱到老。他不是个好丈夫,绝对是个好男人!
:P
作者: quyanchen    时间: 2005-10-13 19:58
在《维特》发行后,欧洲掀起了一场维特热,年轻人们学维特穿青色燕尾服,学他看花落泪,对约伤情,甚至自杀。这是歌德没有想到的,他本意是想反映当时的德国社会对青年的迫害,所以,他还特地在以后的版本中作了一首诗,告诫青年人们不要过激。但在国内的版本中好像没有这首诗。可惜呀!
作者: egmont    时间: 2005-10-13 23:46
有的有的。

就是郭沫若翻译的那首啊

青年男子谁个不善钟情,
妙龄女子谁个不善怀春,
这是人性中的至善至圣,
啊,怎么从此就有惨痛飞迸!

亲爱的读者哟,你爱他,
就把他从非誉中救出;
他出穴的灵魂正在向你目语:

别学我,作个堂堂正正的男子汉吧。


自己凭记忆写的,应该细节有所出入。
作者: 浮士德    时间: 2005-11-6 09:13
Originally posted by egmont at 2005-10-13 11:46 PM:
有的有的。

就是郭沫若翻译的那首啊

青年男子谁个不善钟情,
妙龄女子谁个不善怀春,
这是人性中的至善至圣,
啊,怎么从此就有惨痛飞迸!

亲爱的读者哟,你爱他,
就把他从非誉中救出;
他出穴的灵 ...



就是这个
作者: kenshin    时间: 2006-1-1 23:19
又看了一遍

正如作品中的“好朋友,小心谨慎又有什么用?危险并非全都可以预料啊!”
作者: 北极星    时间: 2006-2-11 22:16
少年有一股年轻人所特有的激情与忧郁,单纯与深沉,真诚与无奈,充满梦想又无限迷茫。所以,他在当时与现在都有那么大的影响,并且影响着一代代年轻人,现在的人不在因为看了它而同样选择去自杀,而是更深刻的去思考自己的青春年华。
作者: 探询迷茫    时间: 2006-2-15 21:54
标题: 同意楼上

作者: Hermes    时间: 2006-2-17 18:12
原帖由 quyanchen 于 2005-10-13 19:58 发表
在《维特》发行后,欧洲掀起了一场维特热,年轻人们学维特穿青色燕尾服,学他看花落泪,对约伤情,甚至自杀。这是歌德没有想到的,他本意是想反映当时的德国社会对青年的迫害,所以,他还特地在以后的版本中作了一 ...


参看韩耀成译林版后记:

郭老译的《少年维特之烦恼》卷首刊有《绿蒂与维特》一诗:

  青年男子谁个不善钟情?

  妙龄女人谁个不善怀春?

  这是我们人性中之至圣至神;

  啊,怎样从此中有惨痛飞迸!

  可爱的读者哟,你哭他,你爱他,

  请从非毁之前救起他的名闻;

  你看呀,他出穴的精魂正在向你目语:

  请做个堂堂男子罢,不要步我后尘。

  有人问,近年出的其他几种《维特》的译本怎么都没有这首诗?我查阅了有关资料得知,《维特》的初版并没有卷首诗,1775年出第2版时歌德才分别于上、下篇之首各加了一首主题诗,郭老所译卷首诗的前四句置于上篇卷首,后四句放在下篇之前。但后来的版本中这两首诗没有再用,据现在的版本,拙译《维特》上、下篇卷首也都未加题诗。关于小说书名的原文,现在一般都写作《DieLeidendesjun-genWerther》,但也有个别版本Werther之后还加有一个s,即《DieLeidendesjungenWerthers》。后者是歌德青年时代的写法,歌德晚年对于人名第二格的书写喜采用现代德语弱变化的形式,即人名后面不加s。小说1824年的版本,歌德就把Werther后面的s去掉了,拙译所据版本原名就是采用歌德晚年的用法,Werther后面未加s。
作者: egmont    时间: 2006-2-21 09:52
的确,我看的第一版维特就是韩耀成的。
作者: mu    时间: 2006-2-21 12:36
原帖由 egmont 于 2006-2-21 09:52 发表
的确,我看的第一版维特就是韩耀成的。




egmont终于回来了啊,在消失60天以后
作者: egmont    时间: 2006-2-25 13:37
哇,扳手指ing.....真地有这么多天了。

:P
作者: 钥匙丢了    时间: 2007-7-17 09:16
原帖由 搬家的浮士德 于 2005-9-13 11:02 AM 发表
这部书很优美,一种忧郁的美,书里的描写和独白都带有诗人的感伤情绪.显然年轻的歌德比成熟的歌德更可爱.

同意,同意,同意,同意
作者: kenshin    时间: 2007-8-13 15:31
这个是两方面的
同《浮士德》里面所说的一样
每个时代都有自己的悲剧,而且越来越让人悲伤...
作者: 维特    时间: 2007-9-27 10:22
少年维特的伟大之处就是他写出我们所有人年轻时代的心声,维特总是可以让人感觉非常的亲切,维特是我们所有人的朋友,因为他道出了我们内心所感但没有说出或者每法说出一些感想,谁没有受到社会的压抑\内心的孤独呢?这也难怪有很多人模仿维特!甚至有维特的自杀情结.
作者: 清水华辂    时间: 2011-5-15 19:27
我把看后的经验组成了定律  
      1.想象创造一切

      2.爱屋及乌法则

      3.梦境比现实好

      4.相似相溶与相似不溶等效同时成立

      5.知足痛苦,满足幸福

      6.能使人快乐的东西,同时也可以变成痛苦的根源
作者: 陌白    时间: 2013-8-6 19:56
过去曾快读过一遍。本人不适合读这种感情饱满欲滴的文字。感觉维特不值得为绿蒂自杀。
正在读托马斯的《绿蒂在魏玛》中。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3