【1】 但丁经常谈及——特别是在《天堂篇》里——凝视贝雅特丽齐或她的眼睛:cf.,e.g.,Par.,II,22;XV,34;XVIII,8f.;XXVIII,11.
【2】 Purg.,XXXI,115ff. “:… ‘Fa che le viste non risparmi; posto t'avem dinanzi a li smeraldi ond'Amor già ti trasse le sue armi.’”
【3】 E.g.,Venturi:“Agli smeraldi, agli occhi di Beatrice rilucenti come smeraldi, e che al mirarli ricreano; non ch’ella avesse gli occhi di gatto!”Tommaseo甚至猜测但丁的意思或许是“蓝色”!:“Agli smeraldi, agli occhi. ‘Smeraldi’:disse sopra ‘giocondo lume’;o anehe perche gli occhi di lei erano d’azzurro chiaro….”
【4】 XIX,11:“Color di perle ha quasi, in forma quale Convene a donna aver, non for misura.”
【5】 Ibid.,12:“Voi le vedete Amor pinto nel viso, Là’ve non pote alcun mirarla fiso.”
【6】 Ibid.,20:“…dico de la bocca, la quale è fine d’amore.”
【7】 《诗歌集》,CIII,63。
【8】 V.N.,II,3.
【9】 参见MLN,XXXIX,340ff.,“三件衣服,”同一颜色象征意义的另一处不太明显的表现。
【10】 在炼狱旅程之后不久,与贝雅特丽齐相关的绿色(或者蓝绿色!)的一处更撩人的暗示:Par.,I,65-69: ‘。。。我注视着她,。。。(这样看着)她的“样子”,我内心起了变化,就像格劳库斯(Glaucus)尝了仙草而使自己变成海中诸神的伴侣那样。’Uguiccione da Pisa是以这个句子结束关于glaucus,-a,-um的部分的:‘那个glaucus表示绿色,或者是墨绿(blackish),这[名称]得自海神格劳库斯,因为海洋是绿色和墨绿色的。’(“Quod glaucus dicitur viridis, vel subniger, tractum est a Glauco deo maris, nam color maris viridis est et subniger.”)