查看: 26088|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

<罗密欧与朱丽叶>缺点

[复制链接]

0

精华

5

帖子

15

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-7-17 09:29 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
这个故事确实是个爱情绝唱,这本书也给莎翁带来了极大的声誉.文学价值也高.
但我看完后却没有什么感动.
我想看过<麦田守望者>的都知道霍尔顿的评价,这就不说了
我要说的就是,这本书最让人受不了的就是太肉麻,长篇累牍,也不管别人受的了受不了.
那些翻译也不考虑下中国的习惯,还在后面加些"啊""哦"的,我看的时候就肉麻的快倒地了!
我不是不喜欢他,他的很多作品确实很好,但肉麻是真的.

0

精华

25

帖子

85

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

19#
发表于 2010-8-3 08:56 | 只看该作者
lz你说的太不客观了!
男人的胸怀都是被冤枉和委屈撑大的———————!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

22

帖子

76

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

18#
发表于 2010-6-26 11:39 | 只看该作者
楼主,你实在是~~~~
杯具~~~
莎翁的价值还用得着你来评断?!就好像蚂蚁说:“老鹰那家伙,飞的还挺高。”
零落
并不代表萧索
谁又会明白落英的幸福
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

28

帖子

94

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

17#
发表于 2010-5-28 18:40 | 只看该作者
我摘抄最经典的一段。

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, ’tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

19

帖子

67

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

16#
发表于 2010-4-27 01:25 | 只看该作者
<罗密欧与朱丽叶>不能代表莎士比亚的水平,不过是在莎剧中比较流行而已,说它文学价值极高,也是言过其实,如果莎士比亚的文学声誉是建立在这部剧本上,那他就不是莎士比亚了。不过看你的评语,我觉得你即使读其他莎剧,还是会觉得“太肉麻,长篇累牍”,太多哦、啊。
Hermes 发表于 2007-8-14 19:20


哈哈!同感!罗密欧与朱丽叶,就是个伪浪漫、伪悲剧。

同样是爱情,和《安东尼与克里奥帕特拉》怎么比啊?哎。那才叫伟大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

98

帖子

294

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

15#
发表于 2009-9-19 16:57 | 只看该作者
英文的直接译成汉语都怪怪的吧
老外对普通朋友都 Dear的
要是中国人讲 什么 亲爱的 会很肉麻

戏剧的看点不在这

莎士比亚除了晚期作品外,台词确实雕饰的不少
在英文感觉尚好
翻成中文难免隔膜了些

但是感情的真挚是不会因为台词太华丽
就变成虚假的
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

45

帖子

150

积分

habitant

Rank: 3

14#
发表于 2009-8-12 14:03 | 只看该作者
回5#,弱弱地想反对下,莎翁不是多啦A梦,恐怕没法照顾现在了
浮于海
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

22

帖子

66

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

13#
发表于 2009-8-12 08:40 | 只看该作者
这个是戏剧,不说啊什么的怎么表现情感?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

78

帖子

234

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

12#
发表于 2009-7-27 20:50 | 只看该作者
同上。多美的《罗密欧与朱丽叶》啊,多美的莎士比亚啊……茱丽叶在的地方就是天堂……
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

11#
发表于 2009-7-26 13:02 | 只看该作者
完全没有这么想过。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 15:55

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表