查看: 15996|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

阿里斯托芬的《吕西斯忒拉忒》

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-6 10:58 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《吕西斯忒拉忒》是阿里斯托芬最有名的剧本之一,至今仍常被搬上舞台,该剧首演于公元前411年,其时,伯罗奔尼撒战争已经进入第20个年头。可以相见,希腊诸邦的人民无不渴望着和平。阿里斯托芬于是虚构了这个荒诞不经的故事:女人们为了结束战争,发誓不与他们的丈夫发生性关系,并且与他们展开了一系列机智的斗争,强迫他们缔结和约,这样的情节固然是十分引人注目的,以至于一提到这个剧本,人们往往更多地想到的是“男人与女人的战争”,而忘记了它的真正主题是“反战”,“男人与女人的战争”只是一种手段,并且作者心里明白,和《鸟》中的“云中鹁鸪国”一样,这只是一幅不可能实现的理想图景。伯罗奔尼撒战争最终仍以悲剧首场,辉煌的古希腊文明也随着衰落。当时的观众在开开心心大笑一场之后,或许心里也会泛起一阵隐隐的悲凉吧。

以当时的眼光看,《吕西斯忒拉忒》并不算出格。但是在后世它的命运就不太好了。据说

直到20世纪30年代,其未删节本在美国海关一经发现,还会被没收;直到1955年,美国邮政总署的律师还宣称这种形式的作品是“不折不扣的淫秽”,“其巧妙的构思会使读者道德败坏。几乎可以肯定,它们会使人产生淫荡的联想。”【引自刘达临、胡宏霞《世界性史图鉴》】

今天该剧在大陆仍出不了中译本,可能也有这方面的原因。台湾不仅有译本,还将它搬上舞台(译作“利西翠妲”)。为了弥补这个空白,译者先根据英译本迻译,仅供望梅止渴。这次弄得比较匆忙,加之整个剧本较长,复查也不容易,本来还想做点订正和注释,放了几天后也懒得再弄了,就先这样罢。



本文译自佚名英文译本

http://drama.eserver.org/plays/c ... anes/lysistrata.txt

翻译中间或参考的英译本有:
1.Jack Lindsay
2.B.B.Rogers
3.Ian Johnston
4.George Theodoridis

以上除Rogers外都是网上找的电子版。本来最好是把各个英译本都通阅一遍,但由于时间关系,我只是对把握不大的地方才参考了上述译本。几个译本中Rogers的译文较保守,里面的秽语基本上都被改得较为委婉,甚至干脆删掉。Ian Johnston译本是我译完后做注释的时候才搜到的,里面有较多注解,我多有引用。剧中的一些对话是出自哪个剧中人物之口,至今仍无定论,因此各个译本就有些不同处理,譬如有些剧本没有官员乙这个角色,而代之以守门人一角。最后按照Jack Lindsay本划分成几个部分,方便阅读。注释或来自上述译本,或自己参考其他资料注出,不一一注明出处。

考虑到本书的性质,本次不再将译文贴上,只提供下载:



《吕西斯忒拉忒》的插图中有两种最为引人注目:一种是比亚兹莱的(1927),一种是毕加索的(1934)。下面是毕加索系列的:


妇女的誓言


夫妇与孩子


吉涅西阿斯与蜜丽奈


二老汉与帆船



雅典士兵与斯巴达士兵达成休战协议



庆祝

[ 本帖最后由 Hermes 于 2007-8-6 11:10 AM 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

18#
发表于 2011-4-11 12:58 | 只看该作者
Satyr play的淫荡风
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

17#
发表于 2011-1-15 09:48 | 只看该作者
非常非常感谢楼主的译文,我一直都在找这个译文,非常喜欢这个剧。这么好的论坛,好像来的人不多啊,我会推荐给朋友的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

16#
发表于 2010-9-27 16:05 | 只看该作者
谢谢lz的分享,找了很久终于找到lysistrata的中文译本
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

15#
发表于 2010-9-27 16:05 | 只看该作者
谢谢lz的分享,找了很久终于找到lysistrata的中文译本
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

11

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

14#
发表于 2010-4-6 08:38 | 只看该作者
感谢lz的资源!我们课上要求看这本书,于是便来找找中译版,只看到这一处有,可谓是救我半条命。
看过阿里斯托芬的《云》,按我们老师的说法是 里面许多的一语双关在被翻译以后就不一定好理解了,再者文化背景也大有不同。所以读起来不一定能够完全明白都有哪些笑点,课上跟着老师的讲解,觉得像是古希腊版的《黑爵士》。从lz的介绍来看,这部书的内容对于现代来说要开放得多啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

13#
 楼主| 发表于 2009-3-24 22:05 | 只看该作者
我很同情这位纯洁的女生
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

12#
发表于 2009-3-18 20:24 | 只看该作者
1# Hermes


多谢楼主分享~
刘小枫曾提到,由于阿里斯托芬的喜剧用词十分不雅,以至于刘的一位研究阿氏的女学生最终“不忍卒读”,只好作罢,刘老也只好又指派一位男生接续旧业~
不过,他也曾在一次演讲中提到,要读古希腊的作品,应该从阿里斯托芬的喜剧读起~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

11#
发表于 2009-2-6 22:51 | 只看该作者
看到比亚兹莱就想起冯至的蛇。
除非灵魂拍手作歌,我就远渡重洋而来到,唱给拜占廷的老爷和太太们听。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2008-10-14 03:14 | 只看该作者
很想看看中译本
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-10 22:17

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表