查看: 11257|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[讨论]本版塊的側重方向

[复制链接]

6

精华

1266

帖子

4400

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-10-25 22:04 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
請大家積極投票,謝謝!

[ Last edited by chinesepoet on 2005-10-25 at 10:07 PM ]
单选投票, 共有 16 人参与投票
66.67% (16)
33.33% (8)
您所在的用户组没有投票权限
只要哲学以惊奇为基础,他就结束于理解之中。然而当绝望向哲学提出由“悲哀与诅咒”得出的问题时,“理解”能给人什么呢?理性通常炫耀的天赋——智慧、正义感、口才都毫无力量去反对标志着所有可能性的终结和毫无出路的绝望。——舍斯托夫

0

精华

294

帖子

882

积分

knight

火枪队副队长

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

14#
发表于 2008-1-2 21:03 | 只看该作者
側重于翻譯技巧和方法的探討
回复

使用道具 举报

2

精华

123

帖子

389

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

13#
发表于 2007-7-19 14:45 | 只看该作者
这是文学论坛,不是翻译论坛,翻译只是为了更好的欣赏,所以不能本末倒置
回复

使用道具 举报

4

精华

1924

帖子

5823

积分

marquess

Athos Frank Fang

Rank: 9

12#
发表于 2007-6-30 17:46 | 只看该作者
翻译技巧和方法吧!
回复

使用道具 举报

0

精华

219

帖子

657

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

11#
发表于 2007-5-4 22:12 | 只看该作者
我认为不应该用翻译技巧这个词,翻译的好坏在于对文化差异的理解程度。
停舟莫问前尘事,风雨潇湘一钓钩.
回复

使用道具 举报

3

精华

24

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

10#
发表于 2007-4-9 00:15 | 只看该作者
翻译技巧本无定式。精通源语和译语是根本,选择翻译对象是关键,了解作者生平和文风是前提。译时,对原作须反复吟咏,会其意,得其味,通其韵,使其意似发乎吾之心,使其言若出于吾之口,如斯,方可动笔。如此,才不会有愧于作者和读者,于己,亦无憾矣。
回复

使用道具 举报

1

精华

16

帖子

58

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

9#
发表于 2006-6-22 18:12 | 只看该作者
如果大家不把自己译的东西贴出来 ,如何交流?没有实在的东西,那不是纸上谈兵吗?如果只讲欣赏外国名著,那还开翻译这个讨论区干什么?
还有,我觉得最好版主把一些精彩的英文小片段贴出来,然后大学试着译并回贴,最好大家讨论,这样不是很好么?
大家给点意见...
我是一片云
回复

使用道具 举报

1

精华

16

帖子

58

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
发表于 2006-6-22 18:08 | 只看该作者
我觉得大家应把自己译的一些东西贴出来,译得好不好无所谓,重在大家交流...
我是一片云
回复

使用道具 举报

0

精华

202

帖子

606

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

7#
发表于 2006-3-18 18:33 | 只看该作者
原文欣赏在别的板块就可以啦
这里还是学学翻译技巧吧
回复

使用道具 举报

1

精华

165

帖子

505

积分

knight

卡西莫多的陪练

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

6#
发表于 2006-2-24 12:50 | 只看该作者

me too

文字真的很不可靠
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-5 08:11

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表