查看: 8847|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

《三个火枪手》四位主角名字的正确翻译

[复制链接]

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-10 22:07 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
 我查阅了新华社译名室编写的《英语姓名译名手册》,《法语姓名译名手册》,《西班牙语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》(1993年10月第一版,新华社译名室编,中国对外翻译出版公司出版》。

  d'Artagnan  《法语姓名译名手册》翻译为达塔尼昂。
  Athos          《法语姓名译名手册》翻译为阿托斯,《英语姓名译名手册》翻译为阿索斯。
  Aramis        《法语姓名译名手册》翻译为阿拉米。《世界人名翻译大辞典》翻译为阿拉米(法语),阿拉米斯(葡萄牙语)
  Porthos      《法语姓名译名手册》中无此名字。《世界人名翻译大辞典》翻译为波尔托斯(几内亚语,葡萄牙语)

6

精华

1229

帖子

3717

积分

荣誉居民

拿破仑皇帝的副官

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

王牌火枪手十字勋章

11#
发表于 2009-5-16 21:56 | 只看该作者
连仲马小说里的那些历史人物名字都有不止一种叫法,所以名字随便叫吧~先入为主真的很重要~LZ看了西班牙语名字翻译~那Raul应该叫拉乌尔吧,但是劳尔叫习惯了。。
小说的历史化~~仲马最高~~

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

5

帖子

15

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2009-3-27 14:18 | 只看该作者
你不说自家话,常说别家话?
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

精华

338

帖子

1218

积分

版主

火枪手

王牌火枪手十字勋章

9#
发表于 2009-3-26 19:28 | 只看该作者
楼上的一家之言
zzz...
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

5

帖子

15

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
发表于 2009-3-25 02:54 | 只看该作者
大仲马所有的作品里,三个火枪手是最差的一部,可人们却最爱读它.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

50

帖子

155

积分

habitant

Rank: 3

7#
发表于 2009-3-2 23:10 | 只看该作者
达达尼昂...
我覺得达尔大尼央比較有大將的感覺~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

208

帖子

629

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

6#
发表于 2009-2-4 18:55 | 只看该作者
个人觉得翻译有一个先入为主的问题。
L'amant
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

33

帖子

99

积分

newbie

唱诗班小破孩儿

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2009-2-4 18:24 | 只看该作者
阿托斯大人真下功夫啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

28

帖子

94

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2009-1-22 06:40 | 只看该作者
2# 欧阳游


阿斯兰大人说的有道理,
个人比较习惯

达达尼昂
阿多斯
波尔多斯
阿拉密斯

现在想想,是我看过第一本《三个火枪手》的译法,总感觉 达尔大尼央 的译法有点生硬
cygnuszzz 发表于 2009-1-21 23:39


楼上的,非常赞同
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

精华

338

帖子

1218

积分

版主

火枪手

王牌火枪手十字勋章

3#
发表于 2009-1-21 23:39 | 只看该作者
2# 欧阳游


阿斯兰大人说的有道理,
个人比较习惯

达达尼昂
阿多斯
波尔多斯
阿拉密斯

现在想想,是我看过第一本《三个火枪手》的译法,总感觉 达尔大尼央 的译法有点生硬
zzz...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-18 17:58

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表