|
楼上几位说的版本,应该下面这个转帖里提到的就是:
转:
三个火枪手是读的上海译文王振孙的译本,后来译林出了罗国林译本,没仔细看,但是看罗译其他名著,似乎没什么大劲。我感觉这位老兄的一个特点,是非要把旧译本中耳熟能详的主人公名字改个译法,我不懂法语,不知道这样改动真的是更接近原来的发音还是为了显示他的确新译了此书。二十年后是三个火枪手的续集,可奇怪的是,上译出的却是名叫傅辛的译本,译林却拿到了王译。译文的本子读过,说不出有什么不好,用注释的形式提示前一集的情节,考虑得挺周到的,但是装祯实在太差,尤其是每页页眉上一个小花,让我是可忍孰不可忍,坚决抵制不买。另外,出于对王译本的感情,还是想看看老先生的手笔。
三个火枪手还有个再续,叫布拉热洛纳子爵,比前两部厚多了。我上学那会降价书店里成捆成叠地摆着,但是当时没兴趣,没买,现在后悔了。
除了这几种,我最向往的译本是解放前伍光建先生翻译的,名字叫《侠隐记》,多棒的名字,充满想象力。伍并非逐字逐句翻译的,根据当时国人的接受程度和他自己的兴趣,意译为主,有删有编(这叫译述体吧,好象是当时翻译的特点,从林琴南开始就这样,后来傅东华译飘也是如此。最近还有某译者跳出来批评杨绛翻堂吉坷德漏了许多内容。现在的翻译者也许外文比这些老前辈好得多,但中文修养就差远了。司各特的《艾凡赫》让林琴南译为《撒克逊劫后英雄略》,当代译者谁有这样的大胆,谁有这样的才情?)不过,伍译本从来没有见到过,慕名而已。到是后来忘了哪个出版社,把后面两部续书请人译述出版,名为《续侠隐记》《小侠隐记》,前者我在军校图书馆借到过,后者当年书店处理旧书时买到了,当时看得入迷,上厕所时也捧着看。下 |
|