查看: 9173|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

同一首诗翻译活动(第二期)

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-14 21:30 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Hermes 于 2009-3-14 22:05 编辑

第一期终于落幕了,不过有兴趣的同学可以继续回帖。第二期我们要翻译的是这首:

Heraclitus

They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

        -- William Johnson Cory






Cory的诗是对古希腊诗人Callimachus的翻译。下面是水建馥对Callimachus原诗的翻译和注释:

人说赫拉克利图斯故去,引动我
热泪流,想当年我两人
常在谈话间送夕阳下山。如今你
这哈利卡涅客人久已化成灰。
但你那些夜莺还活着,冥王
能捉走一切却捉不走它们。

注释1:赫拉克利图斯是一位小亚细亚西南哈利卡涅城的诗人。
注释2:“夜莺”可能是指赫拉克利图斯的诗篇,也可能是指他的美妙动听的谈话。

A. W. Mair's 的英译本供参考:
One told me, Heracleitus, of thy death and
  brought me to tears, and I remembered how often we two in talking put the
  sun to rest. Thou, methinks, Halicarnasian friend, art ashes long and long
  ago; but thy nightingales live still, whereon Hades, snatcher of all
  things, shall not lay his hand.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

0

精华

5

帖子

15

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

20#
发表于 2009-7-26 09:22 | 只看该作者
参与一下:


Heraclitus
赫拉克利特


They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

        -- William Johnson Cory


他们告诉我,赫拉克利特,他们说你已经死去;
他们给我带来痛苦的消息,让我流下痛苦的泪;
我哭泣,当我回忆起,你和我有多少次
令太阳疲倦的畅谈,直到它从天空下坠。

如今,你静卧着,我亲爱的卡里亚的老贵宾,
一把灰白的骨殖,很久很久前就已经安息,
尽管你愉悦的嗓音,你的夜莺依然苏醒;
死神,他把一切抓走,却对它们无能为力。

(张祈 译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

19#
发表于 2009-6-1 11:14 | 只看该作者
看到晏几道“舞低杨柳楼心月”一句,突然想到tied the sun....
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

18#
发表于 2009-3-27 17:56 | 只看该作者
Halicarnassus是Caria最大的城市。Cory这么称呼,是为了符合音韵。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

17#
 楼主| 发表于 2009-3-25 22:18 | 只看该作者
本帖最后由 Hermes 于 2009-3-25 22:20 编辑

Caria是一个地名,音译就好了,Carian就是Caria人。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

16#
发表于 2009-3-25 19:40 | 只看该作者
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

39

帖子

122

积分

habitant

Rank: 3

15#
发表于 2009-3-25 17:48 | 只看该作者
本帖最后由 knifeling 于 2009-3-25 20:08 编辑

Heraclitus

They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

        -- William Johnson Cory

赫拉克利特

他们告诉我,赫拉克利特,他们告诉我你死了
他们带给我悲痛的消息和泪涛
我哭泣,当我想起,多少次你我长谈
直至太阳疲倦,沉入海渊

现在,我亲爱的Carian客人,你已入眠
一抔青土,随你,已沉睡多年
但是啊,死神带走一切,却无法带走
夜莺般的,欢唱着,你美丽的歌喉


这个“Carian”究竟是什么意思?
呵呵,让各位见笑。
再世金环弹指过, 结空为色又俄空。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

14#
发表于 2009-3-23 11:30 | 只看该作者
不过我承认,我翻译的时候是读一遍过去,把生词找出来后,在心里用中文翻译了一遍就打出来了,过程用不到十几分钟啦。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

13#
发表于 2009-3-23 11:27 | 只看该作者
是啊。偶遇到不懂的单词就用了词霸,所以就错了。
但是我不会用翻译工具进行机械翻译。还是用了点脑子滴。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

12#
发表于 2009-3-22 23:36 | 只看该作者
专有名词不用词霸怎么晓得呢?。。。不过我用的不是金山。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-12 04:41

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表